Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply and advice. First, I will, of course, start sellin...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tenshi16 , rjiwat ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Nov 2017 at 03:02 1363 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
アドバイスありがとうございます。もちろんオンラインからスタート致しますが、無事に化粧品の輸入の許可が国からおりれば、小売もスタートする構想は考えています。日本では石鹸や化粧品の輸入をするのがとても難易度が高く、今それに向けて動いています。
それが終われば良い報告が出来ると思います。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 03:09
Thank you for your reply and advice.
First, I will, of course, start selling online. However, I am also thinking about retailing once I get a permission to import cosmetics from the government. In Japan, it is very difficult to import soaps and cosmetics and I'm still working on it now.
If it is completed, I think I will be able to tell you a good news.
rjiwat
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 03:14
Thank you for the reply and your advice. We will of course start from online, but we also have a plan to start retailing once we successfully obtain the import lisence of cosmetics from the government. It is very difficult to import soaps and cosmetics in Japan, and we are working towards it. We should be able to give you a good news when that is over.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 03:11
Thank you for your reply.
Thank you very much for your advice. Of course, I will start online but if I am thinking about also starting with retail sales if the cosmetics importations permission is safely settled from the country. In Japan, the degree of difficulty to import soap and cosmetics is very high and I am working right now towards that.
If that is finished, I think I can provide a good report.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime