[Translation from English to Japanese ] Japan’s Samurai Incubate To Establish ‘Startup Island’ in Tokyo Tokyo-base...

This requests contains 2297 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , henno ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by naokey at 19 Oct 2011 at 18:01 2870 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japan’s Samurai Incubate To Establish ‘Startup Island’ in Tokyo

Tokyo-based tech start-up incubator Samurai Incubate announced it would launch an incubation space in the Tokyo’s waterfront town of Tennozu on November 1st. The space will be called Samurai Startup Island, which you must admit is a pretty cool name! The space will be one of the country’s largest facilities of its kind, where more than 15 start-ups, VC firms, a certified tax accountant, an administrative scrivener, and a California-registered attorney will reside.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:30
東京に「Startup Island」を設立する為の日本のSamurai Incubate

東京を拠点とするテックスタートアップインキュベーターのSamurai Incubateは、11月1日に東京のウォーターフロントの街天王洲でインキュベート空間を開始すると発表した。その空間は、Samurai Startup Islandと呼ばることになり、それはカッコいい名前である!そのスペースは15以上のスタートアップ、VC会社、公認の税理士、経営公証人、カリフォルニア州に登録された弁護士が属し、そのような種類の施設では国で最も大きなものの一つになる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:23
日本のサムライインキュベートが「Samurai Startup Island」を東京に設立

東京に拠点を置くハイテク・スタートアップ・インキュベーターのサムライインキュベートが、11月1日に東京沿岸沿いにある天王洲にスタートアップ企業のための施設をオープンすることを発表した。同施設は「Samurai Startup Island(サムライ・スタートアップ・アイランド)」と呼ばれ、なかなかいい名前だと認めざるを得ない。同様の施設では国内最大級となり、スタートアップ企業15社以上、ベンチャーキャピタル企業、公認税理士事務所、行政書士、カリフォルニア登記の弁護士らが入居予定である。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:37
日本の「サムライ・インキュベート」が東京に「スタートアップアイランド」を設立

東京を拠点とする起業支援会社サムライインキュベートは東京のウォーターフロントの天王洲に11月1日に起業支援スペースを立ち上げることを発表した。このスペースの名前は「サムライ スタートアップ アイランド」と呼ばれる。とてもクールな名前だと認めざるをえないだろう。このスペースはこの種のものでは国内最大の一つであり、15以上の新規事業会社、ベンチャーキャピタル、公認会計士、行政書士、カリフォルニアに登録された弁護士が、集まることになる。

Original Text / English Copy

The office is closely located to 24/7 restaurants and a public bath with hot spring, which makes things a little easier for people to continue working on their start-up rather than fear missing the last train for home late at night. The office has a width of 555 square meters (approximately 660 square yards) and has a bar-like cafeteria, meeting rooms, phone booths as well as office desks.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:36
オフィスは24時間営業のレストランや温泉付きの銭湯に近接しており、人々が深夜に家へ帰るための最終電車に乗り遅れる事を恐れず、よりスタートアップに打ち込み続けやすい環境となっている。オフィスは555スクエアメーター(およそ660スクエアヤード)の広さで、オフィスの机はもちろん、バーのようなカフェテリア、会議室、電話ボックスもある。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:35
同施設の近くには24時間営業のレストランや温泉付きの公衆浴場があり、スタートアップ事業のために働き続ける人にとっては、夜帰宅するのに最終電車に乗り過ごさないかと心配しなくてもよい、むしろ少し便利のいい場所だ。施設の面積は555平米(約660平方ヤード)で、オフィス机を始め、バーのようなカフェや会議室、電話ブースも備わっている。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:42
オフィスは24/7つのレストランから近く、公共の温泉もある。これらは人々が、終電を逃すことを恐れずに、新規事業立ち上げに従事し続けるのを少しばかり手助けする。オフィスは555平方メートル(約660平方ヤード)で、バーっぽいカフェテリア、会議室、電話室、オフィスデスクが備えられている。
Original Text / English Copy

The area is 15-20 minutes away from the centers of Shibuya or Shinjuku by local train, and it has access to Tokyo International Airport (aka Haneda) in 30 minutes. With this new office, the incubator expects to intensify global partnerships with other foreign incubators and co-working spaces, the founder/CEO Mr. Kentaro Sakakibara explains.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:43
そのエリアは、渋谷や新宿の中心部から電車で15-20分の距離で、東京国際空港(別名羽田空港)へ30分でアクセスできる。新しいオフィスと共に、インキュベーターは海外の他のインキュベーターとの世界規模のパートナーシップやシェアオフィスを強める事を期待していると創始者/CEOであるサカキバラ・ケンタロウ氏は説明している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:39
場所は渋谷もしくは新宿の中心部から各駅電車で15〜20分ほどのところにあり、東京国際空港(通称:羽田空港)まで30分でアクセスできる。この新しい施設環境により、サムライインキュベーターは海外のインキュベーターやコーワーキングスペースとグローバルな提携を強めることができると、同社の創設者兼CEOの榊原健太郎氏は説明した。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:49
場所は渋谷や新宿から電車で15-20分ほどだ。そして東京国際空港(別名羽田空港)まで30分以内でアクセスできる。この新しいオフィスで、起業支援会社は、他の海外の起業支援会社や作業場所とグローバルな協力関係を強めることを期待している。/CEOのサカキバラケンタロウは説明する。
Original Text / English Copy

The incubator partnered with SF-based incubators Rocket Space, PariSOMA, and Citizen Space, and it is scheduled to organize a start-up showcase event with the latter in San Francisco next January. They also expect to intensify investing in South Korean start-ups in the near future. It has started with AdByMe, a social-networked advertising platform that helps advertisers make an ad stream by creating and spreading short, trackable link ads.


Incubation Facilities for Tech Start-ups in Tokyo

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:54
インキュベーターは、SFベースのインキュベーターRocket Space、PariSOMA、Citizen Spaceと提携し、来年1月の終わりにはサンフランシスコでスタートアップそーケースのイベントを催すことが計画されている。彼らはまた、近い将来韓国のスタートアップでの投資の強化を期待している。それは広告主に役立つソーシャルネットワークの広告プラットフォームAdByMeと共に始め、短くトラッキングできるリンク広告を制作し、広めることによって広告を流す。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:46
サムライインキュベーターはサンフランシスコのRocket Space (ロケットスペース)、PariSOMA (パリソマ)やCitizen Space(シチズンスペース)などのインキュベーターと提携しており、来年1月にはCitizen Spaceとスタートアップ企業イベントを行なう予定である。また近い将来には韓国のスタートアップ企業への投資を増やすことも予定している。同社は、ソーシャルネットワークアドプラットフォーム「AdByMe」のサービスを始めており、広告主が短くて追跡可能なリンク広告を制作し配信することで広告ストリームを作る支援をしている。

東京のハイテク スタートアップ向けのインキュベーション施設
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:59
サムライインキュベートは、サンフランシスコを拠点とする起業支援会社であるRocket Space, PariSOMAそしてCitizen Spaceと提携していて、後者の会社とともに、スタートアップ企業の公開イベントが来年1月に開催される予定である。彼らは将来的に韓国のスタートアップの支援を強めて行くことも期待している。広告者がリンク型広告を構築して、波及させ、追跡することで、広告ストリームを作るのを支援するソーシャルネットワーク広告プラットフォームであるAdByMeから始めている。
Original Text / English Copy

The incubator is known for having successfully exited Nobot, which was acquired by KDDI’s mobile ad company Mediba. (We recently wrote about Mediba’s plans to set up an office in Singapore soon.) Prior to Samurai Incubate, Mr. Sakakibara worked with Shibuya-based e-commerce juggernauts Axiv.com (now Voyage Group) in developing sales and marketing strategies.

In Tokyo, we now have quite a few incubator-supporting co-working spaces and incubation offices here in Tokyo. A map to the right shows you some of the more well-known among them.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:07
インキュベーターは、KDDIモバイル広告会社Medibaによって買収されたNobotを成功裏に終了させたことで知られる。(私達は最近、Medibaのシンガポールにオフィス設立計画について書いた。)Samurai Incubateの前、サカキバラ氏は渋谷を拠点とする電子商取引の大手であるAxiv.comの開発販売とマーケティング戦略部門で働いていた。

東京において、私達は今インキュベーターをサポートするシェアオフィスとインキュベーションオフィスをほんの少し持つ。右側の地図は、彼らにおいてより広く知られている物のいくつかを示している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:53
サムライインキュベーターは、KDDIのモバイル広告事業Mediba(メディーバ)に買収されたノボットの輩出に成功したことでも知られている。(Medibaがシンガポールにまもなく事務所を設立することについては先日の記事の通り)榊原氏は、サムライインキュベーターを始める前は、渋谷のeコマース大手の Axiv.com(アクシブドットコム、現ボヤージュグループ)で販売開発やマーケティング戦略を手掛けていた。

東京では、現在インキュベーターが支援するコーワーキング施設やインキュベーターの事務所が数多く存在する。その中でもより有名なものを右の地図に示しておく。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 19:13
サムライインキュベートはKDDIのモバイル広告会社Medibaによって買収された、Nobotの立ち上げに成功したことで知られている(我々はMedibaがシンガポールに近いうちにオフィスを構えることについて最近記事にしている)サムライインキュベートに先立ち、サカキバラは渋谷を拠点とするEコマースの大御所Axiv.com(現在のVoyageグループ)で販売とマーケティング戦略の開発に従事していた。

東京では、企業支援会社の支援による共同オフィススペースや企業支援はとても少ない。正しい方向への地図は彼らの間でよく知られているものをあなたに見せる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/samurai-incubation-office/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime