Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日はxxを売ってくれてありがとう。 このメールに件についての返事が遅れてすみませんでした。 この商品については価格が高いので、今回は購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん fish2514 さん travelpesche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kenshinによる依頼 2017/10/31 15:19:09 閲覧 2126回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日はxxを売ってくれてありがとう。

このメールに件についての返事が遅れてすみませんでした。
この商品については価格が高いので、今回は購入を見送ります。

ところで、前回注文したxxのバックパックについてですが、
あなたからxxの他の種類のバックパックを注文することはできますか?
例えば
○○
などです。
あなたかこれらの商品を取り扱っているのであれば
私はあなたから何かしら購入したいです。

あなたの対応に感謝します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 15:22:38に投稿されました
Good day!
Thank you for selling x x few days ago.

I am sorry that I was late in replying about this email.
As this item is expensive, I do not purchase this time.

By the way, as for backpack of xx I had ordered last time,
may I order the backpack of another type of xx from you?
For example, xx.
If you handle these types, I will purchase from you.

I appreciate your handling.
kenshinさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 15:30:10に投稿されました
Hello.
Thank you to sell me xx the other day.

I’m sorry for my late reply about this matter.
Since this product is so expensive, I will postpone purchasing it.

Anyway, as for the xx’s backpack I have ordered last time, can you order other type of xx’s backpack?
For instance, such as ○○ etc.
If you deal with these products, I would like to purchase anything from you.

Thank you for your response.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 15:28:36に投稿されました
Hello.
Thank you for letting me purchase xx the other day.

Excuse me for my late reply about the product.
As it's expensive, I'd like to wait for the next chance.

By the way, regarding the xx's backpack I ordered the last time, is it possible to order xx's other sort backpack from you?
For example, oo.
If you're handling those products, I'd like to purchase some from you.

Thank you very much for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。