Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you for selling x x few days ago. I am sorry that I was l...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fish2514 , travelpesche ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kenshin at 31 Oct 2017 at 15:19 2127 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日はxxを売ってくれてありがとう。

このメールに件についての返事が遅れてすみませんでした。
この商品については価格が高いので、今回は購入を見送ります。

ところで、前回注文したxxのバックパックについてですが、
あなたからxxの他の種類のバックパックを注文することはできますか?
例えば
○○
などです。
あなたかこれらの商品を取り扱っているのであれば
私はあなたから何かしら購入したいです。

あなたの対応に感謝します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2017 at 15:22
Good day!
Thank you for selling x x few days ago.

I am sorry that I was late in replying about this email.
As this item is expensive, I do not purchase this time.

By the way, as for backpack of xx I had ordered last time,
may I order the backpack of another type of xx from you?
For example, xx.
If you handle these types, I will purchase from you.

I appreciate your handling.
kenshin likes this translation
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2017 at 15:30
Hello.
Thank you to sell me xx the other day.

I’m sorry for my late reply about this matter.
Since this product is so expensive, I will postpone purchasing it.

Anyway, as for the xx’s backpack I have ordered last time, can you order other type of xx’s backpack?
For instance, such as ○○ etc.
If you deal with these products, I would like to purchase anything from you.

Thank you for your response.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2017 at 15:28
Hello.
Thank you for letting me purchase xx the other day.

Excuse me for my late reply about the product.
As it's expensive, I'd like to wait for the next chance.

By the way, regarding the xx's backpack I ordered the last time, is it possible to order xx's other sort backpack from you?
For example, oo.
If you're handling those products, I'd like to purchase some from you.

Thank you very much for your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime