[Translation from English to Japanese ] I appreciate this. Though I wish we could have worked out an option of a part...

This requests contains 351 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , travelpesche ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Oct 2017 at 06:56 2138 views
Time left: Finished

I appreciate this. Though I wish we could have worked out an option of a partial refund instead to save the bother of sending things back but that’s fine. I’ll post it back sometime this week and get back to you on the cost. I hope you read carefully in both my review and message that there is a part that broke, just so we’re clear on its condition.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2017 at 07:08
ありがとうございます。返品の代わりに一部返金に対処できればよいのですが、これでいいですよ。
今週中これを返品し、送料について連絡します。私のレビューとメッセージの中で一部が破損していたことを入念にお読みいただければ幸甚です。そうすればその状態について判然となりますので。
★★★★★ 5.0/1
travelpesche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2017 at 07:19
ありがとうございます。返送という手間がかかるよりは、一部返金という選択肢について話し合えたら良かったのですが、良いとします。
今週中には返送しますので、かかった料金についてはまた後ほど連絡致します。損傷している部分について私のレビューとメッセージ両方ともよくご確認頂ければ、双方にとって商品の状態が明らかになると思いますので宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime