[日本語から英語への翻訳依頼] うちは全部工場から届いた時点で真空パックしてるので 仕掛りが複雑だ。 銀色のパックにグルーは入っていたでしょう。 あれは真空パックされていて空気に直接触れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

magiclashによる依頼 2017/10/30 19:22:27 閲覧 1226回
残り時間: 終了

うちは全部工場から届いた時点で真空パックしてるので
仕掛りが複雑だ。
銀色のパックにグルーは入っていたでしょう。
あれは真空パックされていて空気に直接触れないため、グルーは
開封しなければ劣化しない。
3年ぐらいは保管可能だ、

うちのブランド名が入ってる状態で売るなら多少値引きはしても構わない。
貴方のブランド名をこちらで印刷して別途仕掛りすることも可能です。
その場合はこの料金です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/30 19:31:02に投稿されました
As we vacuum seal all when we receive from the factory, how they are packed is complicated.
Was glue included in the silver pack?
As it is vacuum sealed where it does not touch the air, the glue will not be deteriorated unless you open it.
You can store it for about 3 years.

If you sell with our brand name included, we can give you some discount.
We can also print out your brand name and work on it separately.
In that case, the required fee is as follows.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/30 19:44:18に投稿されました
As we vacuum‐pack all when they are delivered from the factory, the process work is complicated.
The glue should have been in the silver pack.
That is vacuum‐packed and does not touch the air directly, so the glue does not deteriorate if you do not open it.
You can store it for around three years.

You may reduce the price to some extent if you it with our brand name on.
I can print your brand name here and put it in process separately.
In that case, this is the rate.
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 6年以上前
「if you it」は、「 if you sell it」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/30 19:47:39に投稿されました
As we make all vacuum pack when they are arrived from the factory, the work-in-progress is complicated.
I think glue is in the silver pack.
That does not touch air directly because of being made vacuum pack, so glue does not deteriorate without being opened.
It is possible to keep for about three years.

We can discount a little if there is our brand name in it when it is sold.
And it is possible to work in progress here separately after we print your brand name.
In that case, the price will be as follows:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。