[英語から日本語への翻訳依頼] この件は無視してください。写真をお送りします。参考まで、質問はシールが偽物(再封)されているかどうかということです。それというのも、お送りした写真にあるよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん rikabrazy4 さん kohashi さん atsuko-s さん s3505 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/26 11:23:11 閲覧 3366回
残り時間: 終了

ignore the Subject, heres the pics. fyi the question was about if the seal is fake (resealed) or not. because theres no nintendo watermark on the seal like you can see in one of the pics(ignore the blue tint). also the white part with the ds logo is much greyer and kind of grainy compared to one of my other games. actually now as of writing this i am suspicious of the entire case being a reporduction.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 11:29:25に投稿されました
この件は無視してください。写真をお送りします。参考まで、質問はシールが偽物(再封)されているかどうかということです。それというのも、お送りした写真にあるような任天堂のウォーターマークがシールについてないからです(青のほのかな色合いは無視してください)。それとDSのロゴのついている白い部分は私が持っているほかのゲームと比べるともっとグレーが濃くグレーがかっているからです。このメールを書いている最中に、もしかしたらこのケース全部が再現されたものなのではないかという疑念がよぎっています。
rikabrazy4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 11:36:45に投稿されました
件名は無視して下さい。こちらが画像になります。ちなみに、質問は封印が偽物か(開封されていたか)についてでした。何故なら添付した写真の一部で見られるような、任天堂の透かしが封印に無いからです。(青い影は無視して下さい。) また、DSの白い部分にあるロゴも他の本体と比べるとかなりグレーがかっています。実は今書いている時点で、このケース全体が複製品なのではないかと疑っています。
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 11:35:28に投稿されました
議題は無視してください。画像はここです。ご参考まで、質問はシールが偽物(貼りなおしたもの)かどうかです。なぜなら画像にある様(青い着色は無視してください)任天等のウォーターマークがシール上に無いです。それからdsロゴのある白い部分は灰色になっていて私の他のゲーム比べきめが粗いです。実はこれを書いているに従って、ケース全体が偽物でないかとの疑いを感じています。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 11:34:00に投稿されました
タイトルは無視してください。画像をお送りします。ご参考までに、質問はシールが偽物(もしくは再度貼られたもの)かどうかということでした。なぜなら、画像でご覧いただける通り(青い色合いは無視して下さい)シールに任天堂の透かしがないからです。またDSのロゴの白い部分はグレーの色味が強いですし、他のゲームに比べると粒子が粗いようです。実際に、これを書いている時点で全てが複製品ではないかと疑っています。
★★★☆☆ 3.0/1
s3505
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 11:39:39に投稿されました
件名は無視してください。これがその写真です。
ご参考までに申し上げますが、お尋ねしたかったことは、封印が偽物 (再封印されたもの) かどうかということです。なぜかというと、お送りした写真のうちの一つに見られるようなNintendoのウォーターマーク (透かし模様) がないからです (青みがかっているのは無視してください) 。
また、私が所有している他のゲームと比べて、DSのロゴマークの白色部分がずっと灰色がかっていて、なんというかきめが粗いのです。
正直に申し上げると、このメールを書いている時点で、私はケースそのものが再生品なのではないかと疑っています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。