[Translation from Japanese to English ] Having checked it, I found that one of our staff mistakenly shipped it withou...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tgvicektx at 24 Oct 2017 at 02:17 1798 views
Time left: Finished

確認したところスタッフのミスで、追跡番号無で発送してしまったことが分かりました。ご存じかもしれませんが生憎日本から貴国への郵便事情は大変悪く、追跡番号を付けても仕組上追跡が出来ません。最近も悪化の傾向にあります。これまで貴国や近隣国へ何度か発送しましたが、最も早く確実なEMSでも到着に数か月要したり、返送されて来ることもありました。貴国へ到着後の配送はこちらでどうすることも出来ません。今回お待たせしてしまっていることから、同じ商品を再度送るか、返金かどちらかで対応したいです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2017 at 02:29
Having checked it, I found that one of our staff mistakenly shipped it without a tracking number.
As you may know, the postal situations from Japan to your country is extremely bad and you can not track a parcel even if it is shipped with a tracking number.
Recently. it has been worse and worse.
I have shipped items to your country or neighboring countries a couple of times before.
However, even with the fastest and most reliable method, EMS, it sometimes took a few months and there were cases where items were returned.
There is nothing I can do about the delivery after the parcel arrives in your country.
As you have already been waiting for a long time, I would like to either ship the same item again or give you a refund.

tgvicektx likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2017 at 02:35
As I checked, because of my staff's carelessness, I found out that it was sent out without a tracking number. As you probably know, unfortunately, dealing with your postal service in your country isn't really ideal even with a tracking number, packages can't be tracked. It has been getting worse lately. I've shipped to your country as well as others several times in the past, even with EMS, which is trustworthy may take up several months to receive or return packages. There is nothing I can do with the packages after arriving in your country. As I made you wait this time, I'd like to handle by either sending the same product or refund to you.
tgvicektx likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2017 at 02:31
After the confirmation, we understood that because of an error of the staff it was sent without a tracking number. I think you know this but unfortunately, the situation of the postal service from Japan to your country is very bad so even if we attach a tracking number it can't be tracked. Recently there is a tendency of aggravation of it. Until now we have tried several times to send it to your country and to a country nearby but with the fastest way to confirm it, which is EMS, it will still take several months for the arrival and there were also case when it was sent back. We cannot make the delivery after it arrives at your country. We made you wait this time so we want to help you, whether you want the same product to be sent again or if you would like to have your money back.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime