[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply for the later hour. First, I'm planning ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hightide1226 , travelpesche ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tokyocreators at 21 Oct 2017 at 03:49 13544 views
Time left: Finished

遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。
先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思っています。
ヘルス&ビューティーのカテゴリーは許可制になっていますので、そこでの販売に先ほどメールで送ったような書類が必要です。
もしご協力頂ければ嬉しいです。

もちろん日本での販売も進めています。クリスマス商戦の為に準備をしています。
来月またフィリピンに行った際には、日本で販売するために是非仕入れをさせて下さい。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 03:57
Thank you very much for your reply for the later hour.
First, I'm planning to sell on Amazon USA (amazon.com) and Amazon Canada (amazon.ca).
To get a permission to sell in the category "Health & Beauty", I need the documents that I have just emailed you.
Your cooperation would be much appreciated.

I'm also working on sales in Japan. Now, I'm preparing for the Christmas selling season.
When I visit Philippines next month, I would like to purchase items from you to sell in Japan.
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 04:17
Thank you for your reply despite late at night.
First, we are thinking to sell on the Amazon in USA and Canada (amazon.com&amazon.ca).
It is a licensing system for a category of health & beauty. So we need a document like I sent you in a previous email.
I would appreciate if I could get your cooperation.

Of course we sell it in Japan too. Now we are preparing for the Chiristmas shopping season.
I would like to purchase your products for the Japanese market when I go to Philippines next month.
Thank you for your cooperation.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 04:21
Thank you for your reply even this late night.
Firstly, I'd like to start a business at Amazon USA & Amazon Canada (amazon.com & amazon.ca).
As the health & beauty category needs a business permission, I need documents like the one I sent you through e-mail before for the permission. I'd be appreciated if you assist me for this matter.

Of course, I'm starting the sales in Japan. Now I'm preparing for the Christmas season sale. When I visit Philippines next month, I'd like to purchase products from you for the sales in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime