Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The quantity of the delivered item is not correct. The customs informed me t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , teddym , yo-ta , chihirom ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 20 Oct 2017 at 15:35 2045 views
Time left: Finished

送って貰った商品の数が足りません。
本日、インボイスの数と実際の商品の数が違うと税関から連絡が来ました。
担当者が調べたところ、以下の4点のアイテムが不足している様です。

●●●
●●●
●●●
●●●

この商品は後で送って貰えるのでしょうか?それとも在庫がなかったのでしょうか?
この問題が解決するまで、私は荷物を受け取ることすら出来ません。
早急に確認後、連絡をください。

最初の注文からトラブル続きで辟易しています。
まっとうな対応がない場合、全ての商品を返品し、今後一切の取引を取りやめます。


atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2017 at 15:42
The quantity of the delivered item is not correct.
The customs informed me that the quantity of the invoice was different from the actual one today.
As the person in charge checked, the below four items are likely lacking.
●●●
●●●
●●●
●●●
Will these items be sent later? Or, are they out of stock?
I can not even receive the package until this issue will be solved.
Please reply me after your confirmation, ASAP.

I am fed up with the situation since I have many troubles since the first order.
In case that you can't deal with the issue appropriately, I am going to return all items and stop all business with you.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2017 at 15:44
The number of items sent are short.
I got contact from customs regarding the numbers on invoice and actual numbers of item is different.
The staff checked and 4 items below are missing.

●●●
●●●
●●●
●●●

Can you send these? Or are they out of stock?
I even cannot receive items until this problem is solved.
Please let me know ASAP.

I am fed up with you since I have got many troubles from the first deal.
If you cannot make a deal properly, I will return all the items and stop dealing in future,.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2017 at 15:50
The number of product sent are lacking.
Today, I have a massage from the customs office telling the number of the invoice and the product number were different.
When the person in charge checked it there are following 4 items missing.

●●●
●●●
●●●
●●●

Are there items going to be sent later? Or there had not been in stock?
Until this case is solved, I cannot even receive the package.
Please check and let me know immediately.

I am worried as there is a trouble from the start.
If you cannot handle properly, I will send all the items and will not deal with you in the future.
chihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2017 at 15:47
We have received an insufficient number of items which you have sent out.
Today the customs office contacted us saying the number of items in the invoice and the number of items which were delivered is not matching. Our staff looked into the issue and found out the following 4 items are missing.

●●●
●●●
●●●
●●●

Would you please send the above items in the later shipping? Or did you not have them in stock?
We are unable to receive the package until this issue has been solved.
Please confirm as soon as possible and let us know the situation.

We have been having so many troubles one after another from the start when we made a purchase order. If you do not respond appropriately, we would like to return all the items and to cancel all our business deals in the future.
yo-ta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2017 at 15:59
I do not have enough items that I had ordered.
Today, the custom called me the number you were shipped was different with your invoice.
As for my representative's checked, these items are lacked below.




Could you send me these staff later? Otherwise you have not have them in your inventory?
I cannot recieve the marchandice untill you solve the problem.
Please contact with me sooner as long as you finish to check it.

I have been dissapointed since I had dealed with you first.
I want to return all items to you and never order if you do not do appropriate respose!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime