Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Trade safely. Beware of anyone who contacts you about buying or selling outsi...

This requests contains 500 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , ksg1r ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by rydon358 at 18 Oct 2011 at 18:35 2170 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Trade safely. Beware of anyone who contacts you about buying or selling outside of eBay. When you trade outside of eBay, you're not able to leave feedback or take advantage of protection programs and case resolution tools available on eBay. Report an inappropriate email.
eBay helps guard your privacy and online safety when you use our messaging tools. If you and the member you're contacting haven't bought or sold from each other recently, our tools may make both of your email addresses anonymous.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 18:56
安全な取引。eBayのサービスを利用しないで取引をしようとする人には気をつけてください。eBayを使わずに取引した場合は、評価を残すことができませんし、問題が発生した時に解決のための弊社のサービスを受けることができません。不審なメールを受け取ったら報告してください。
eBayでは、利用者がメッセージングツールを使っている場合は、利用者のプライバシーを守り、オンラインの安全を守ることができます。最近お互いに取引を行っていないメンバー同士がやりとりを行う場合、弊社のツールでは双方のメールアドレスを明かさずにやり取りすることができます。
ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 19:13
安全に取引すましょう。eBay外であなたに売買を持ちかける全ての人に用心しましょう。あなたがeBay外で取引するときは、フィードバックを残したり、eBayで利用できる保護プログラムや解決ツールを利用することはできません。不適切な電子メールは報告してください。
eBayは、あなたがeBayのメッセージツールを利用する際のプライバシーやオンラインでの安全を保護する助けになります。あなたとあなたが連絡している相手がお互いに最近購入または販売していない場合は、当社のツールは両者の電子メールを匿名アドレスにするでしょう。
ksg1r
ksg1r- about 13 years ago
単純なミスをしてしまい、もうしわけありません。最初の一文は「安全に取引しましょう」です。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 18:49
安全に取引しましょう。eBay外からコンタクトしてきた買手には注意しましょう。eBay外で取引をすると、フィードバックを残すことができず、保護プログラム対象外となり、eBay上で可能な解決ツールも使えません。不適切なメールを受け取った際にはご連絡下さい。eBayはeBay上でメッセージをやりとりする際は、プライバシーと安全性を確保します。あなたとメンバーが最近やりとりをしていない場合、双方のメールアドレスを匿名に変更します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime