Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've made a sample product for leaking. The aluminum plate is fragile and so...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , wodls_20170724 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by lark_my at 17 Oct 2017 at 21:00 2327 views
Time left: Finished

雨漏り対策の試作品を作ってみました。
思ってたよりアルミの皿がもろくて柔らかい。とりあえず、この仕組みが成功すれば問題ない。
頭の中ではうまくいってるけど、どうなんだろ?こればっかりはやってみないとわからない。
早速実験だ
続く・・・

実験成功
バッチリ雨漏り防げてる!
改善点はやっぱアルミのお皿かな。
もっと硬くて大きいナニカがあれば完璧だ。
雨漏り対策編 終了

ようやくいちごの定植が終わった。これでひと安心、と言いたい!
昨年は定植後に2,000株以上病気で枯れたところもあるから油断できない。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 21:49
I've made a sample product for leaking.
The aluminum plate is fragile and soft than I expected. It won't be a problem if this structure works.
It is working in my head, but I wonder how it goes. I don't know until I give it a try.
Let's try it out.
It continues....

Try out is a success!
It absolutely works for leaking!
I guess the aluminum plate was the improvement.
It will be perfect with something firm and big.
The counterplan for the leakage is done.

I finally finished planting the strawberries. I would say I am relieved!
I have to keep an eye on them since more than 2000 plants died last year of the diseases.
wodls_20170724
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 22:41
I tried to create a prototype to solve a roof leak.
The aluminum plate is brittle and soft as I thought. For now, there is no problem if this method works.
I know in my mind that it will work, but let's see. I wouldn't know until I try this.
It's going to be an experiment.
Continue...

Experiment successful.
It perfectly prevents the roof leak!
Definitely, it's the aluminum plate that needs improvement.
It would be perfect if I will make it more harder and bigger.
Done solving the roof leak.

At last, done with the strawberry planting. I would like to say that I am relieved witht this!
I cannot disregard this because last year, there were 2,000 seedlings that got withered after planting.
lark_my likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime