[日本語から英語への翻訳依頼] 当店をご利用いただきありがとうございます。 お届けしたものはヤフーで販売していたものとおなじものですが、そちらの商品を専用のクリーナーなどを使いしっかりク...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

fujiilikaによる依頼 2017/10/17 08:31:43 閲覧 1290回
残り時間: 終了

当店をご利用いただきありがとうございます。
お届けしたものはヤフーで販売していたものとおなじものですが、そちらの商品を専用のクリーナーなどを使いしっかりクリーニングをしましたので、ページに載っていた時よりもより良いコンディションになっております。また、レンズ付きとなっておりますのでお値段も妥当かと存じます。どのようなご対応をお望みかお聞かせいただければ幸いです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 08:35:20に投稿されました
Thank you for your choosing our shop.
The product delivered is the same as we have sold at Yahoo, but we cleaned it with a specific cleaner and so its condition is better than it was in the page. Also, it is with a lens, the price would be reasonable. We would appreciate to hear how would like it.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 08:36:07に投稿されました
Thank you for shopping with us.
The item I sent to you is the same as the one sold at Yahoo. But as I cleaned it by using the cleaner for the item sufficiently, it is in better condition than the one listed in the page.
In addition, as lens is attached to it, the price must be appropriate. May I ask you to tell me what you request about it?
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 08:38:18に投稿されました
Thank you for using our shop.
What was sent to you was as same as one sold at Yahoo. I cleaned up the product using special cleaning tool so the condition of the product has improved since listed at Yahoo. Also this comes with lens so the price should be very reasonable. Please let me know if you have any other requests.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

送った商品が汚いとのクレーム。写真に写っている状態の時よりもりも綺麗にして送ったということをちゃんと伝えたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。