翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/10/17 08:36:07

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

当店をご利用いただきありがとうございます。
お届けしたものはヤフーで販売していたものとおなじものですが、そちらの商品を専用のクリーナーなどを使いしっかりクリーニングをしましたので、ページに載っていた時よりもより良いコンディションになっております。また、レンズ付きとなっておりますのでお値段も妥当かと存じます。どのようなご対応をお望みかお聞かせいただければ幸いです。

英語

Thank you for shopping with us.
The item I sent to you is the same as the one sold at Yahoo. But as I cleaned it by using the cleaner for the item sufficiently, it is in better condition than the one listed in the page.
In addition, as lens is attached to it, the price must be appropriate. May I ask you to tell me what you request about it?

レビュー ( 1 )

cotton0611 53 大学ではフランス語やフランス文学を専攻した後、コンサルティングファームにて...
cotton0611はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/10/18 09:04:25

元の翻訳
Thank you for shopping with us.
The item I sent to you is the same as the one sold at Yahoo. But as I cleaned it by using the cleaner for the item sufficiently, it is in better condition than the one listed in the page.
In addition, as lens is attached to it, the price must be appropriate. May I ask you to tell me what you request about it?

修正後
Thank you for shopping with us.
The item I sent to you is the same as the one sold at Yahoo. But as I cleaned it by using the cleaner for the item sufficiently, it is in better condition than it was listed in the page.
In addition, as lens is attached to it, the price must be appropriate. May I ask you to tell me what your request is?

コメントを追加
備考: 送った商品が汚いとのクレーム。写真に写っている状態の時よりもりも綺麗にして送ったということをちゃんと伝えたい。