Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Thank you for providing the information". May I know what you are referring ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( thyme , tt_au , michelle0136 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 13 Oct 2017 at 22:59 1762 views
Time left: Finished

「情報提供ありがとう」というのはどういう事ですか?私は外箱が破損している写真を送り、ケガするリスクもあるのに、何も梱包せずに配送したあなた達に責任があるから業務改善書を出せと要求している。こういう結果を招いた謝罪もない。せめて具体的な改善計画位、提示したらどうなんだ。私はドイツamazonのコンプライアンス違反に大いに怒っている。商品代金、全額返金してほしいくらいだ。その前にきちんと原因を追求し、改善書を提示するのが最低のビジネスマナーだ。再度、業務改善書の提出を要求する。

michelle0136
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2017 at 23:59
"Thank you for providing the information". May I know what you are referring to?
I sent you photos of the damaged outer case. As there was a known risk of injury, it was your responsibility to package it properly and so I was asking for a proposal of remedial measures.
There wasn't even an apology in such a situation.
At the very least, a remedial plan should have been made and presented.
I am extremely angry with the breach of compliance by Amazon's German platform. I want a full refund.
Before this, I tried to pursue the minimal business etiquette, which demands that the customer is given a proper explanation and that remedial measures are offered,
Once more, I am asking for a satisfactory proposal from your side that would make good the current issue.
michelle0136
michelle0136- about 7 years ago
「Injury」を「damage」と置き換えてください
thyme
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2017 at 23:43
What do you mean by "Thank you for the information"?
I sent the photo that the box is broken. There was a risk that I could get injured by it, however, you sent me it without wrapping appropriately. Therefore, I request you to send me a paper that you improved your business because you have a responsibility for that. You do not even apologize to me. At least, you should show me the concrete plan how you improve that. I'm very resentful of the compliance violation of Amazon Germany. If I could, I would like you to return the payment for the item. However, before it, you should search for the reason why it happened and you should show me the paper how you improved it and I think it is the business manner. This time, I request you to show me your plan how you will improve it again.
tt_au
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2017 at 23:58
What do you mean "thank you for providing information?" I am sending a photograph with an outer box broken and risking injury, but even though you delivered without packing anything, you are responsible for requesting that you submit a work improvement note. There is no apology that caused such a result. At least I would like to suggest specific planned improvements. I am very angry about the breach of compliance in Germany amazon. It is about price of goods, I want you to refund the full amount. It is the lowest business manners to pursue the cause properly and present the improvement book before that. Request the submission of a work improvement document again.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime