Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello! I was notified by EMS yesterday that your order was missing in transi...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , hhanyu7 , yokokh2015 , ep_ntt_thuy , sprout7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Oct 2017 at 11:20 2143 views
Time left: Finished

こんにちは!
昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。
誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。
また少しですが迷惑料もお支払いしますので
別の商品の足しにして頂けると助かります。
出来れば評価も双方なしにしてくれると嬉しいです。
この度は誠に申し訳ありませんでした。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 11:38
Hello!
I was notified by EMS yesterday that your order was missing in transit.
I apology for that and please allow me to make a refund to you.
Also, I want to pay you additional money as a token of my apology so it would be great if you could use it for your next purchase.
I would also appreciate if you could skip a rating for both of us.
Again, I am sorry for this matter.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 11:24
Hello.
Yesterday, I had a news from EMS that the product has been lost.
Please let us issue a refund procedure.
As we also pay some as a token of apology, we are happy if you use it for other product.
If possible we appreciate it if you give no feedback.
We are really sorry for this inconvenience.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 11:29
Hello!
I was informed from EMS that the item was lost.
I am very sorry, but I would like to proceed to refund.
Also, I will pay the additional cost for this trouble as my apology, and I would appreciate if you would buy another item with them.
I would also appreciate if you put the evaluation without negative and positive review.
I am very sorry for the inconvenience this caused.
yokokh2015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 11:33
Hello.
EMS notified us on yesterday that the goods was lost.
We are very sorry but we would like to refund you the amount.
Also we would like to pay you back some extra amount as compensation for inconvenience.
You can use the amount for purchasing other goods.
It would be nice that we both doesn't give any rating if possible.
We are very sorry for the inconvenience.
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 11:30
Hello!
Yesterday, I heard from EMS that the item was lost.
I apologize for this inconvenience and please let me give you a refund.
Also, please let me pay a little bit of nuisance fee.
I would appreciate it if you could use it to buy other products.
I would be happy if you could kindly give us a neutral review.
I am really sorry for the inconvenience this time.
sprout7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2017 at 11:36
Hello, I got tracking information of the item from EMS yesterday. It says the item is lost and untraceable.
I am really sorry but I would like to fully refund you.
Also, I would like to pay a little refund for the inconvenience as my apology.
It would be great if you can find any other good item.
Please not to evaluate for this deal.
Hope you kindly acceplt my apology.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime