Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of y...

This requests contains 898 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tomoko16 , henno , tmsoji ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by ziqp7248 at 18 Oct 2011 at 00:43 1314 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the merchandise, and provide as many detailed photos as possible of the items and damaged packaging with your completed claim form.

Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. Please send us pictures of the dent you are referring to?

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 00:52
航空貨物運送状、商品購入を証明する領収書などのパッケージに関する書類を全て集め、商品と破損部分の細かい写真と請求書とともに提出してください。

可能ならば、箱の外側と内側両方の写真を取ってください。箱の全体、テープ、出荷ラベル等を全て見ることで、何が起きたかの判断に役立ちます。言及されていたくぼみについての写真も送ってください。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 02:12
あなたは品物の発送に関係する書類を取得する必要があります。航空会社の領収書と、商品を買った値段が書かれたオリジナルの領収書、それから、商品と壊れた箱の写真を出来るだけ詳細に撮影したものを、完全に書き込んだ請求フォームと共にお送りください。

写真は、可能であれば箱の外側と、内側の両方から撮影ください。何が起こったのかを調べるために、箱のすべての側面の写真と梱包テープと送付状の写真もお願いします。あと、あなたがおっしゃている「くぼみ」の写真もお送りください。
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 01:23

あなたが内容を埋めたクレームのフォーマットに添えて、あなた荷物配送に関わる次のような全ての関係書類を揃える必要があります。
航空運賃の領収書、商品の値段を示す領収書原本、
できる限り多くの商品と破損した包装の写真です。

可能なら、箱の内側、外側両方の写真をお願いします。
何が起きたかを確認するため、箱の全ての面、テープ、配送ラベルを確認する必要があります。
おっしゃっているへこみの写真をお送りいただけませんか。
Original Text / English Copy

Attached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim. Lastly, please provide us with the repair costs.

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 00:56
添付したのが請求書です。請求するには、書類と手続方法についてご記入下さい。最後に修理費についてご連絡下さい。

以上の情報を受け取り次第、手続を開始します。請求は商品の出荷日より30日以内に行われる必要があり、それを過ぎると認められないのでご注意下さい。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 02:26
添付したのは、あなたが書き込む必要のある請求用の用紙と、請求を進めるための説明書きになります。最後に、我々に修理代をお教えください。

必要な書類をこちらで全て受け取ったら、請求の処理を進めることができます。ただ、なるべく早く行動する必要があります。請求を提出するのには発送日から30日以内である必要があります。それを過ぎると請求は却下されます。
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2011 at 01:33
埋めていただきたいクレームのフォームと、クレーム手続きを進めるための説明書を添付しました。最後に、修繕費用をご提示ください。

お願いしたすべての情報をお受け取りしてはじめて、クレーム手続きに入ります。ただし、はやめのお手続きをお願いします。クレームの受付は商品の配送日から30日以内に限られ、それを過ぎると受け付けられません。

Client

Additional info

今回の依頼は前半と後半に分かれています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime