[Translation from Japanese to English ] I am considering to purchase this item. I purchased size 7 earlier so am wond...

This requests contains 94 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , henno , tmsoji ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kurihide at 17 Oct 2011 at 23:39 1093 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この商品の購入を考えています。先程、サイズ7を購入したので、日本までの送料を2足合わせての39ドルになりませんか?もしOKなら、この商品の日本までの送料を除いたインボイスを送ってください。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:45
I am considering to purchase this item. I purchased size 7 earlier so am wondering if you could ship two pairs of shoes for the shipping fee of $39.00? If it works with you, please send me an invoice which exclude the shipping fee to Japan.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:51
I'm thinking about purchasing this item. I've already purchased size 7. Can you make the shipping charge to Japan $39 for two pairs? If you agree, please send me your invoice for the merchandise excluding the shipping charge to Japan.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
評価ありがとうございます:)
henno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:46
I'm planning to buy this item. As I already bought one of size 7, could you discount the shipping fee to $39 for the two shoes. If you accept it, please send a invoice excluding the shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:51
I'm thinking about buying this item. I bought size 7 so could you offer $39 including the shipping charge to Japan for 2 pair of them? If you could, please send me the invoice which is not the shipping charge included.
tmsoji
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:51
I am thinking of purchasing this item.
Could you send me this one and the item of size 7 which I bought just before together to Japan by shipping fee of 39$?
If you can offer me the favor, please send me the invoice for this item excluding the shipping fee.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime