Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have asked Japan Post where the product is. Although it is clear it was ret...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by fujiilika at 03 Oct 2017 at 16:16 1367 views
Time left: Finished

商品の所在についてこちらから日本の郵便局に問い合わせました。商品は現地郵便局からマドリッドの交換局に引き戻されたところまでは判明しているが、現時点でどこにあるのかがわからなくなっており、現在調査を行なっているところだそうです。
こちらには調査期限があり、10/13までに商品が見つからない場合は紛失扱いとなってしまうようです。その際は損害賠償の請求ができるとのことでした。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 16:20
I have asked Japan Post where the product is. Although it is clear it was returned from the post office to Madrid exchange agency but it is not clear where it is at the moment and they are ongoing the research.
There is a limit to investigate here, if the product is not found by 13 October, it will be treated as lost. In that case you can apply for compensation for damage.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 16:24
I myself asked to the post office of Japan about the item's location.
They said that they found that it was returned to switching center of Madrid from the local post office, but they do not know where it is at this moment. They are investigating about the item.
This case has the investigation deadline. If they will not be able to find the item by October 13th, it will be treated as loss. In case that, they say we can make a claim for damages.

Client

Additional info

私からバイヤーさんに送った荷物が自宅不在により一旦国際郵便局の交換局にもどり、後日お客様から再配達の依頼をかけたそうなのですが品物が行方不明になってしまいました。
バイヤー様からの依頼で日本からも圧力をかけてほしいということだったので、こちらからも調査をするよう促したのですが、あちらの郵便局がまともに取り合ってくれず。調査期限を迎えようとしています。そういった内容の進捗のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime