[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはお電話で有難うございました。 25日に三井住友銀行へお振込みいただき、ご入金が確認できたらその日のうちに商品を発送する、というお約束で宜しかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん tomoko16 さん zhizi さん aarondono さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mahalo4による依頼 2011/10/17 16:00:31 閲覧 41320回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先ほどはお電話で有難うございました。
25日に三井住友銀行へお振込みいただき、ご入金が確認できたらその日のうちに商品を発送する、というお約束で宜しかったですよね?
銀行の口座番号は以下の通りです。
商品は間もなく日本に到着しますので25日の発送は問題ありません。大阪マラソン頑張ってくださいね!

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 16:08:52に投稿されました
Thank you very much for your phone call earlier.
If you make a payment into my Mitsui Sumitomo bank account on the 25th, I will despatch the item as soon as I verify receipt of the funds. I trust that would be ok with you?
The bank account details are as follows.
The items will be arriving soon in Japan so there is no problem with me shipping on the 25th. Good luck with the Osaka marathon!
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 16:15:05に投稿されました
Thank you for your phone call earlier.
I would like to confirm that you will transfer money to Mitsuisumitomo bank on the 25th and will ship the item on the confirmation on the day.
My bank details are as follows.
The items are arriving to Japan soon so I don't see any problem on shipping on the 25th. Good luck with Osaka marathon!
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 16:20:39に投稿されました
Thank you for your phone call just now.

I just want to double check here.
You will pay me the amount into my Mitsuisumitomo account on 25th, and if I can confirm your payment on that day, I will send the product(s) within the day.
Am I correct?

My bank information is as below.
The product(s) will arrive in Japan soon, so there is no problem sending it to you on 25th.

Good luck with the Osaka marathon.
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 16:24:20に投稿されました
Thank you for calling the other day.
We have agreed on the following arrangement; the money will be transferred on the 25th to Mitsuisumitomo Bank, and the item will be shipped on the day the deposit is confirmed.
The bank account number is listed below.
The item will be arriving in Japan shortly, so a shipment on the 25 will be no problem.
Good luck in the Osaka marathon!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。