[Translation from Japanese to English ] When I checked the label closely, the blue letters FR and printed letters ER ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , fish2514 , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 28 Sep 2017 at 13:53 1120 views
Time left: Finished

写真を良く見たらラベルの青い文字FRと印字された文字ERが一致してないようです。貴方が言った通りNGCラベルエラーコインです。PF70を2種類、出品してありますよね。その写真のラベル番号が両方とも同じです。NGCに照合したいので今回購入したFRのラベル番号を教えて下さい。出来ればERのラベル番号も教えて下さい。ebay他の者に取られたくないので念の為に両方おさえときました。返答を確認しだい決済を検討します。英語が苦手なのではっきり伝えたくて専門者に翻訳してもらいました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 14:13
When I checked the label closely, the blue letters FR and printed letters ER are not getting together. As you said, it is a not acceptable C label coin. You have listed 2 kinds of PF70. The label numbers of the photo are the same. As I referred to NGC, please tell me the FR label number you purchased this time. If possible, please tell me the ER label number too. As I do not want to take them by other eBay buyers, I will keep then in case. When I see your answer, I will consider to pay for them. As I am not so good at English, it is translated by an expert.
tokuchan2016 likes this translation
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
ありがとうございます。すみませんが置き換えて頂けますか?
"両方おさえときました。"ではなく"そちらをおさえときました。"
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 6 years ago
承知致しました。
下から4〜5行目の
”I will keep then in case"を
”I have kept that in case"に
差し替えて頂けますでしょうか。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 6 years ago
こちらこそ有り難う御座います。
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 14:20
I looked them carefully and found that the label said "FR" in blue ink but what was printed was "ER." As you have said, it is a NGC label error coin. You have two kinds of PF70, don't you? Both label numbers on the pictures are same. Could you tell me the label number of FR that I have purchased in order to check with NGC? I'd like to know the label number of ER as well. Because I don't want other ebay to buy them, I have kept both just in case. I will consider the settlement as soon as I confirm your reply. As I don't speak English, I asked specialist to help me writing this e-mail.
tokuchan2016 likes this translation
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
ありがとうございます。すみませんが置き換えて頂けますか?
"両方おさえときました。"ではなく"そちらをおさえときました。"
nagisa_asigan
nagisa_asigan- over 6 years ago
了解しました。
下から3行目"I have kept both"を"I have kept that one"に変更してください。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
ありがとうございます
nagisa_asigan
nagisa_asigan- over 6 years ago
申し訳ありません、私の文脈では”そちら”では意味が少し曖昧になってしまっていました。
”そちらを”というのはFRをという意味でしょうか?
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
FRをという意味
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
ERをという意味
nagisa_asigan
nagisa_asigan- over 6 years ago
ありがとうございます。
先ほどの文を
"Because I don't want other ebay to buy ER, I have kept it just in case."
に訂正します。失礼いたしました。
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 14:18
When I checked the picture well, blue characters on the label: FR and the printed characters: ER is not the same. As you say, it is the NGC label error coin. Do you put 2 types of PF70, don’t you? The label numbers of both pictures are the same. Since I would like to check to NGC, please tell me the label number of FR I purchased this time. Could you please tell me also the label number of ER if it is possible? I don’t want to give it to others on eBay, I have kept both just in case. I will consider the payment after checking your answer. Since I am not good at English, I asked the translator to translate this to tell you clearly.
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
ありがとうございます。すみませんが置き換えて頂けますか?
"両方おさえときました。"ではなく"そちらをおさえときました。"
fish2514
fish2514- over 6 years ago
I have kept bothをI have kept that one に変更して下さい。よろしくお願い致します。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
ありがとうざいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime