Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 平素は大変お世話になっております。 この度はお忙しいなかご来店いただき、誠にありがとうございます。 文面で失礼致します。 METROからお願いがござい...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は chanwingsum さん shiromio_s さん kariesin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

sionによる依頼 2017/09/27 20:11:53 閲覧 2893回
残り時間: 終了

平素は大変お世話になっております。

この度はお忙しいなかご来店いただき、誠にありがとうございます。
文面で失礼致します。

METROからお願いがございます。
・配送日に関して
配送はお買い物にお越しいただき、商品代金をお支払いいただきました『翌日以降』の配達となります。
・配送休日
日曜日は終日配達しておりませんのでご了承下さい。

また現在、中国語を話せるスタッフがおりませんので、お困りの際は日本語をお話しできる方にご連絡いただけますようお願い申し上げます。

敬具

chanwingsum
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/09/27 20:54:26に投稿されました
一直以來承蒙您的關照。

這次在百忙之中光臨本店,真的很感謝您。
在文面上有些失禮了。

這是從METRO來的詢問。
・有關送貨日
當購買的東西到達後,並在付款後,將會在第二天之後投送。

・送貨休息日
週日整天都不會送貨,請見諒。

另外,我們現在並沒有能說中文的職員,如果有問題的話請讓一些能使用日文的人跟我們聯絡,謝謝。

此致
shiromio_s
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/09/27 20:47:26に投稿されました
平日承蒙您多方關照。

今天感謝您撥冗前來本店,簡單以文章聯絡您以下事宜。

METRO的通知事宜。
・關於配送日
商品於您購物付款的『隔天以後』配送。
・配送休息日
禮拜天整日皆無配送,請予以諒解。

此外,本店目前無會說中文的服務人員,若您有任何問題請委託可以使用日文溝通的人與我們聯繫。

敬啟
kariesin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/09/27 20:36:19に投稿されました
多謝你一直以來的關照。

萬分感謝您於百忙中抽空蒞臨本店。
如有失禮,請多包涵。

以下是來自METRO的訊息。
・關於送貨日期
貨品會於貴方購物並完成付款後,以『明天後』的方式發送。
・送貨休息日
請留意星期天是不送貨的。

由於現在我們仍沒有會說中文的員工,如有問題,煩請讓會說日語的代表來跟我們聯絡。

謹啟

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。