[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 ebayでは14日間は返品可能と設定していますが、60日以内であれば私は返品を受け付けております。 他のカードを試...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん nagisa_asigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/09/24 21:04:53 閲覧 1780回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

ebayでは14日間は返品可能と設定していますが、60日以内であれば私は返品を受け付けております。
他のカードを試されたいのであれば、是非お試し頂ければと思います。
せっかく良い商品を購入頂いたので、できれば返品せずにお使い頂ける事を私は望んでおります。

どうしても返品が必要な時は直接私にご連絡ください。
商品が戻ってくるのであれば、必ず返金致します。

付属品は画像に写っている物が全てのはずです。
どうか参考にしてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 21:19:41に投稿されました
I apologize for the late message.
Ebay has configured return items are possible within 14 days but if it's within 60 days I can receive returned items.
If you would like to try other cards, please do.
You've finally bought a good item from us so if possible I wish that you will be able to use it without returning.
Whenever returning an item is necessary please contact me directly.
If the product is returned, I will make sure to give a refund.
I expect that the accessories are everything in the picture.
Hope it helps as a reference.

atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 21:20:09に投稿されました
I'm sorry for my late reply.

According to eBay's return policy, you can return item within 14 days. However, I accept returns within 60 days.
You can certainly try another card if you would like.
I hope that you would keep the card rather than return it as it is a very good item.

If you still would like to return it, please contact me directly.
If the item is returned to me, I will certainly give you a refund.

All the accessories should be shown in the image.
Please refer to it.






nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 21:23:31に投稿されました
I apologize for delay in my response.

eBay accepts returns for 14 days, but I will accept them within 60 days.
If you would like to try other cards, I respect that.
However, since you bought a good product, I hope you will use it without returning it as much as possible.

Please contact me directly if you want to return it.
I assure that I will pay back when you return the product.

All accessories should be on the picture, so could you please refer it?
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

できるだけ丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。