[Translation from Japanese to English ] Congratulations! I'll put them all in one package and ship it to you. Regard...

This requests contains 129 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( poponohige , jetrans , lurusarrow ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by rockey at 16 Oct 2011 at 23:55 6382 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

おめでとう!すべて同梱して発送しますね。
前回入札した複数の時計ですが、オレンジダイヤル以外の時計はどうしますか?
不要でしたら、送料も高くなるので、私が処分しますよ。
同梱を希望する場合は教えてください。
落札金額の送金は、実際の送料が確定してからでもいいですよ。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 00:21
Congratulations! I'll put them all in one package and ship it to you.
Regarding several watches you bid on before, except for the one with the orange dial, what would you like me to do?
If you don't want to take them since it will raise the shipping charge, I can take care of them.
However, if you would like them to be included in this shipment, please let me know.
I don't mind if you wait to make the payment until I provide you the actual shipping cost.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 01:49
Congratulations! You bundle the item and then ship it right?
Last time, I had bided for mutiple watches but, how about watch other than orange dial?
But, if unnecessary the postage becomes costly, then I will cancel it.
If you wish for bundling please let me know.
It is also fine if the the remittance of the successful bid amount is settled after the actual postage.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 01:44
Congratulation!I will pack everything and send all in once.
What about several watches you have bid on last time except for the orange dial one?
I will dispose if you do not need them and you will save some shipping cost.
Please let me know if you want them to be packed together.
You can wait to send me payment until shipping cost is confirmed.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 00:23
Congratulations! I will enclose all and ship to you.
Clocks which offered a bid last time, what will you do about clocks other than an orange dial?
Since a mailing cost will become high if unnecessary, I try to dispose.
When you wish to bundle, please let me know.
About the remittance of the amount of money for a successful bid, it will be ok after an actual mailing cost is decided on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime