翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/09/19 07:40:48
そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。
私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきました。
しかし、オーダーにここまで時間がかかったり、製品の入っていない空箱を送ってきたり、その返金もないです。ハンドリングフィーも何回も入れられて、これ以上の商売はできないです。
おそらく御社は私が東洋人ということで差別しているのでしょう?
悲しいことですが、今後は別の製品を扱います。御社は今後日本で販売に成功することはないでしょう。
I understood what you meant. I am sorry but I will not sell your product any more.
I made my best to sell your product more than the product of Company K. I have been selling your product with a small profit with as much advertising fee as possible.
But it took very long for me to order the products, you shipped empty boxes without the products and you did not issue a refund for that, either. Furthermore you charged the handling fee repeatedly, so I cannot sell your product any more.
Probably you are discriminating against us because I am an Asian people, right?
I am sorry but I will handle the product of other companies. Your company would not be successful in selling products in Japan in the future.