[Translation from English to Japanese ] Delivery date is currently December 2017. Shipments to some countries have c...

This requests contains 405 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , oooooohy , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Sep 2017 at 21:07 2400 views
Time left: Finished

Delivery date is currently December 2017.

Shipments to some countries have customs fees to pay, we do not we take care of them, but if we can calculate how much is the amount and give you the option that we can afford and when they come to your country is not for the package customs, but you can pay fees when it comes to your country, so it is important that you tell us where we should ship in package.

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 21:29
発送日は今のところ2017年の12月となります。

いくつかの国々への発送は関税を支払うことになり、私たちはそのことを気にいたしませんが、もし私たちがいくらかかるのかを計算することができ、そして余裕があり、あなたの国へ発送する荷物の関税がかからなければあなたへオプションのご提案をできますが、そちらの国に荷物が到着した際にあなたが関税を支払うことになりますので、あなたが私たちにどこへ荷物を送るべきなのかをお知らせいただくことは重要なのです。
★★★★☆ 4.0/1
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2018 at 00:50
配達日は現在、2017年12月となっております。

いくつかの国に配送するには、関税を支払う必要があり、私どもでは対処することができません。しかしどれくらいかかるか計算できれば、パッケージ関税を払うのではなく、商品があなたの国に届いた時にあなたが関税の支払いができるように手配したいと思います。そのためパッケージでどこに配送するか私どもに教えていただくことが必要です。
nagisa_asigan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 21:35
配達日は現在のところ2017年12月です。

配送する国によっては通関手数料がかかることがあり、それはこちらで対応することはできませんが、あなたの国で荷物の関税がかからない場合に総額を計算できればこちらで可能なオプションをつけます。しかしあなたの国に関しては料金を払うことができるため、どこへ荷物を発送するかを教えていただくことが重要です。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime