Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Thanks for replying to various matters. As you will answer next we...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Sep 2017 at 21:48 1772 views
Time left: Finished

Dear

様々ご回答いただき誠にありがとうございます。

来週ご回答頂けるということなので、来週の土曜日にまた同様のお問合せさせて頂きますのでご回答の方宜しくお願い致します。

大変お手数ですが、注文時にカラー、デザインの変更をメールで送る時に分かりやすいよう白色のパーカーと白色のスウェットの画像を添付したいのでサンプルか何かあれば画像をいただけますでしょうか?

最後に白色のパーカー、スウェットは黒と灰色のパーカー、スウェットと違ってXXXLの規格は存在しないのでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2017 at 21:57
Dear

Thanks for replying to various matters.

As you will answer next week, I will make similar inquiry again next Saturday, so I appreciate your kind reply.

I'm very afraid to take your time, but I'd like to attach white hooded sweat and white sweat shirt images when changing ordered color and design by email so it will be easy to understand, and if you have any sample or something will you send images?

Lastly, unlike black and gray hooded sweat and sweat shirt, there is no XXXL standard for white hooded sweat and sweat shirt?

nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2017 at 22:36
Dear

Thank you very much for answering my questions.

After I receive your reply next week, I will contact you again on Saturday next week.

I would appreciate if you send me a picture of samples of white hoodie and white sweat so that I can specify the change in color and design by e-mail more easily.

Do you have XXXL in white hoodie and sweat as well as black and gray hoodie and sweat?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime