[Translation from Japanese to English ] We are very appreciative of how you have been coping with the issue with hone...

This requests contains 233 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok , henno ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by rockey at 15 Oct 2011 at 00:22 2613 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

御社の誠意ある対応に私はたいへん感謝しています。
今回の返金については、クレジットカード宛に返金をお願いいたします。5%の手数料も負担したいと思います。
実は、同時期に私はもう1件のクレームを申請しています。この返答がまだ得られていないのです。私はあなたに、このクレームの写真を一度確認していただきたい。御社の梱包の品質には大きなばらつきがあるんです。
オプション費用を支払うことで、費用に見合ったサービスが受けられるのであれば、私は御社のサービスを利用したいと思います。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2011 at 00:34
We are very appreciative of how you have been coping with the issue with honesty.
With regards to the refund this time around, I would like it made to my credit card account. I will bear the commission of 5% this time.
In fact, I have made another claim during the same period. I have not received a reply on this claim. I would like you to check the photo related to the said claim. Your company's packaging is not consistent at all.
I would like to subscribe to your services if I can enjoy the services equivalent to the optional fees I pay for.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2011 at 01:45
There are many mobile sales businesses in Japan, but they differ from those in the United States in that the promoting organizations are very strong and the sales staff pay higher royalties.
gonkei555
gonkei555- almost 13 years ago
違う依頼の翻訳をペーストしてしまいました。 申し訳ございません。
翻訳はこちらになります。 宜しくお願いします。
I appreciate you dealing with this matter with honesty.
I would like to request for the refund to be sent to my credit card, and I would be happy to bear the 5% handling fee.
gonkei555
gonkei555- almost 13 years ago
The fact is that I have already made another claim for the same period, but I have not had a resolution to that claim. I would like you to check the photo related to the claim. The quality of your company's packaging is highly inconsistent.
gonkei555
gonkei555- almost 13 years ago
I would like to continue using your services if I can pay optional fees corresponding to the services provided.
以上です。
henno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2011 at 01:47
I really appreciate your kind response to me. I would like to offer you to refund to my credit card. I will also pay a refund charge, 5% of the price. In fact, I claimed you an another matter as well at the same time. Could please check the picture about it. Quality of packing in your company has large fluctuations. If I can receive a service appropriate for paying an additional fee, I will keep using your service.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime