Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, thanks for your contact. I have told you several times about the re...

This requests contains 381 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , ayamari , tzatch ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by rokubute at 14 Oct 2011 at 23:08 3419 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは! ご連絡ありがとうございます。

返品の理由については、これまでに度々、メールでお伝えしています。
私から御社へお送りしたメール、数通ありますが、
読み返していただけると話はスムーズかと思います。

私は、もともと男性用ブレスレットが欲しかったのですが、
女性用を注文してしまいました。

この件で、私は、キャンセル・交換のお願いをしました。

女性用ブレスレットは御社のご手配により、御社へ返送され、私の手元には男性用が届きました。

tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2011 at 23:34
Hello, thanks for your contact.

I have told you several times about the reason of return until now.
I have sent mail to your company for several times, and I think it is smoothly that you can reply and talk with my.

I wanted to order the bracelet for man, but I made a mistake ordered one for woman.

So I want to cancel or change the goods.

I will return the bracelet for woman according to your arrange, and I have received one for man.
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- about 13 years ago
Thank you for your good translation.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2011 at 23:16
Hello, thank you for your message!

I explained you the reason of return by e-mail some times.
I have said e-mails which I sent you: if you read my e-mail messages, you may understand the situation well.

Originally I wanted a bracelet for men, but I erroneously ordered a bracelet for women.

For that case, I requested you to accept returning or replacement.

The bracelet for women was returned to you thanks to your arrangement and I received the bracelet for men.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2011 at 23:37
Hello!Thank you for your commnication.
About the reason for returning goods, I have told you many times by email so far.
There are several email that I sent to your company, I think if you read them, the matter will be more smooth.
Originally, I wanted bracelet for men, but I ordered bracelet for woman by mistake.
For this reason, I cancelled and asked for exchange.
I sent the bracelet for women which back to your company, and I have gotten the bracelet for men from your company already.

Original Text / Japanese Copy

私から、もう一度、お願いします。

女性用はキャンセルされ、新たに男性用ブレスレットの課金がされているかと思いますが、
男性用ブレスレットのインボイスをメール添付にて送ってください。
このことは、以前に2度、御社へ連絡しており、3度目になります。

返品、交換については、対応していただき、ありがとうございます。

インボイスの件、よろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2011 at 23:25
Once again, I would like to ask you a favor.
The bracelet for women was returned to you, and I suppose that you newly charged me for the bracelet for men, so please send me the invoice for the bracelet for men by attaching it to your e-mail message.
I have already requested you the same two times, and this time is the third time.

I appreciate you that you kindly accepted the return of the item.
Once again, please send me the invoice.
tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2011 at 23:45
I want you give me a favor again.

I think it will take a charge to cancel the goods for woman and changed to one for man. So please send me a email with the invoice of bracelet for man attached in this mail.
I had contacted with you for two times before about this event, and this is the third time.

I appraciate if you can let me return or change it for me.

Please don't forget the invoice, think you in advance.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2011 at 23:49
I want to beg your pardon again.
I think it will take the charge for canceling the bracelets for woman and exchanging them for the bracelets for man, so can you send the invoice of the bracelet for men by email attachment.
About this matter, I have connected to your company twice before, and this is the third time.
About returning goods and the exchange, thank you for your cooperation.
About the invoice, thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime