返信が遅れて申し訳ありません。
せっかく楽しみにお待ちいただいたthe lenseに問題があったようで申し訳ありません。
よく確認して出品しているつもりでしたが、見落としがあったようです。
全額返金いたしますので、商品をemsで返品していただけますか?
ems料金もお知らせ下さい。こちらでお支払いたします。
不愉快な思いをさせ申し訳ありませんでした。
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 00:24:31に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I am really sorry that the lens which you have been looking forward to very much had the trouble.
I thought I fully investigated the items and list them after that, but I am afraid there was some careless mistake.
I will issue a full refund, so can you please return the item by EMS?
Please let me know the commission fee of EMS as well. I will cover it.
I am really sorry for having caused you feel unpleasant.
I am really sorry that the lens which you have been looking forward to very much had the trouble.
I thought I fully investigated the items and list them after that, but I am afraid there was some careless mistake.
I will issue a full refund, so can you please return the item by EMS?
Please let me know the commission fee of EMS as well. I will cover it.
I am really sorry for having caused you feel unpleasant.
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 00:22:20に投稿されました
I apologize for my late reply.
I'm sorry that the lens had a problem while you were looking forward to receiving it.
I did check carefully before listing, but I overlooked it.
I will make full refund, so will you return the item by EMS?
Please also let me know the ES charge. I will pay for it.
I apologize for causing you an inconvenience.
I'm sorry that the lens had a problem while you were looking forward to receiving it.
I did check carefully before listing, but I overlooked it.
I will make full refund, so will you return the item by EMS?
Please also let me know the ES charge. I will pay for it.
I apologize for causing you an inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 00:27:58に投稿されました
Please pardon me the late reply.
I am truly sorry to hear that the lense you have looked forward to had some problems.
I intended to send the product after confirming that everything is alright, but it seems it was not sufficient.
I will return the whole sum. Would it be possible for you to send the product by EMS?
I will pay for the delivery, so please let me know how much was the fee.
Again, I am very sorry for the inconvenience.
I am truly sorry to hear that the lense you have looked forward to had some problems.
I intended to send the product after confirming that everything is alright, but it seems it was not sufficient.
I will return the whole sum. Would it be possible for you to send the product by EMS?
I will pay for the delivery, so please let me know how much was the fee.
Again, I am very sorry for the inconvenience.