Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 9/1にメールで送信しました注文書のインボイスがまだ届いておりません。 9/1に商品代金は、Msスミスさんから、1960....

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

marom1による依頼 2017/09/11 09:58:12 閲覧 1333回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
9/1にメールで送信しました注文書のインボイスがまだ届いておりません。
9/1に商品代金は、Msスミスさんから、1960.34 ドルと連絡がありましたが、送料は含まない金額と記載しています。
送料を含めた、インボイスをお送りください。
既に送料を含めたインボイスを送信されている場合は、お手数ではございますが、再送下さい。
インボイスが届きましたら、すぐに送金致します。
ご連絡お待ちしております。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 10:00:34に投稿されました
Thank you always.
I have not received an invoice for the order sent on September 1st by email.
Ms. Smith informed that the amount of item is $1960.34 on September 1st, but she wrote that the amount did not include shipping charge.
Please send an invoice including shipping charge.
If you already sent the invoice including shipping charge, I'm afraid to take your time but please kindly resend it.
I will send money as soon as the invoice arrives.
I'll be waiting for your reply.
Thank you in advance for your continued support.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
分かりやすい文章での翻訳作業をありがとうございました。お礼申し上げます。
transcontinents
transcontinents- 約7年前
こちらこそありがとうございました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 10:02:05に投稿されました
I appreciate your continued support.
I have not received the invoice of the order sheet which I sent to you by e-mail on September 1st.
I received the message from Ms. Smith on September 1st that the item price was 1960.34, but it said that the shipping fee was not included.
Please send me the invoice including the shipping fee.
If you already sent the invoice including the shipping fee, I am sorry for bothering you, but can you please send it again?
Once I receive the invoice, I will send money right away.
I am looking forward to your reply.
I appreciate your support after now onward, too.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
早速、翻訳して頂いた文面を送信しまして、返事も届きました。自分で英作するより、ずっと意思の疎通がスムーズに進み、大変助かっております。いつも的確な翻訳をありがとうございます。
ka28310
ka28310- 約7年前
こちらこそ、いつもご利用有り難うございます。
今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 10:05:09に投稿されました
Thank you as always.
I have not received order invoice sent on 1 September.
Although Ms Smith told the product payment was $1960.34 on 1 September, it was not included shipping cost.
Please send me an invoice including the shipping cost.
If you have sent invoice including shipping cost, I am sorry to trouble you, but could you please send it to me again.
When I receive the invoice, I will pay right away.
I look forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation in advance.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
読みやすい翻訳をありがとうございました。早速相手先に送信させて頂きました。ご多忙の所ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約7年前
こちらこそありがとう御座いました。
これからもよろしくお願い致します。
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/11 10:02:39に投稿されました
Thank you for all your support.
The invoice of the order form that you sent by email on September 1 hasn't arrived yet.
There was a message from Ms. Smith on September 1 saying that the price of the articles was $1960.34 but it is recorded without including the postage.
Please send an invoice including the postage.
In case that the invoice that includes the postage has been sent already, sorry to trouble you but please send it again.
I will send the money as soon as the invoice arrives.
Thank you very much for your message.
I will count with you from now on.

クライアント

備考

取引先への問合せ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。