翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/09/08 08:07:23

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。

Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。

下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。

英語

I will submit the document on Monday as I am on a business trip till Friday. Sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

A's original document is needless to be returned. The commission payment to your company is scheduled on a monthly basis.

I have changed the shipping method for the following two items from air (DHL) to sea. Also as for B, the transaction condition was switched from EXW to FOB. Revised OC will be sent to you later on.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません