翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2017/09/08 08:07:41

kimie
kimie 52 アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985...
日本語

金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。

Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。

下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。

英語

I'm sorry but I will be on a business trip until Friday so I will submit the documents on Monday. I truly apologize for this inconvenience and hope you could understand.

You don't have to return the original of A. We are planning to pay the commission to your company at the end of this month.

Regarding following 2 points, We've changed from Air (DHL) to sea shipping. Also regarding B, we have changed the terms and conditions from EXW to FOB. Revised OC will follow.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません