翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/09/08 08:08:10

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。

Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。

下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。

英語

I am sorry, but as I will be out of office on business until Friday, I will submit a document on Monday.
I hate to ask you, but appreciate your understanding.

You do not have to return the original of A. I will pay the commission to your company at the end of the month.

Regarding the 2 points listed below, I changed air (DHL) to sea. I also changed condition of the trading of B from EXW to FOB. I will send the corrected OC later.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません