翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/09/07 23:02:18
I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.
For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.
価格の連絡が遅くなり、申し訳ありません。サプライヤーからの返答に時間がかかりましたが、すべて用意できました。*****の輸送する部品は、いずれも3日以内に手元に届くといわれましたので、貴方に送っていただいたものはすべて入手できるはずです。
送料がいくらになるかは、正直言ってはっきりとはわかりません。部品を入手して箱詰めするまで、確かなことはわからないのです。箱詰め後、正確な重さと寸法をはかり、送料を出すことができます。これらの部品は以前に出荷したことがないため、金額を予想することは難しいです。現時点で、送料をお伝えできなくて申し訳ありません。
レビュー ( 1 )
素晴らしいと思います。