翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/09/07 22:53:00
I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.
For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.
価格をお伝えするのが遅くなってしまい恐縮です。仕入れ先からの回答がなかなか得られませんでした。しかしようやく全てお答えできるようになりました。仕入れ先によると、どのパーツでも*****から3日以内に調達することができます。従って私からお送りするもの全てを入手できることになります。
出荷につきましては、どのくらい掛かるのか正直わかりません。部品を注文して入手し、それを箱詰めにするまではっきりとはわからないのです。それから正確な重量と寸法がわかり、配送料を産出することができます。実際に当社からはこれらのパーツをこれまで出荷したことがありません。なので数量を見積もるのが困難です。今現在、配送料をお伝えすることができず恐縮です。
レビュー ( 1 )
素晴らしいと思います。