[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] この度はお世話になります。 ○○会社の○○です。 本日、参考にしていただく革バンドを郵送しました。 追跡番号はEA1111です。 それが到着たら、プラ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aliga さん chanwingsum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kokohoriによる依頼 2017/09/07 13:33:32 閲覧 2667回
残り時間: 終了

この度はお世話になります。

○○会社の○○です。

本日、参考にしていただく革バンドを郵送しました。
追跡番号はEA1111です。
それが到着たら、プラスチックの形状を確認していただき複製が可能かどうかご連絡を下さい。

複製が可能であれば料金と納期を教えてください。
また、黒、茶色、ネイビーの革のサンプル写真をWe chatで送って頂けますか?
料金とサンプル写真を見てから決めたいと思います。

今回の荷物にネイビーのバンドを一緒に入れておきました。
ネイビーはそんな感じの色合いを希望しています。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/09/07 13:45:26に投稿されました
这次承蒙您的关照。

我是○○公司的○○。
今天我给您邮寄了参考用的皮革表带。
邮单追踪号码是EA 1111。
邮件到达之后,请确认之后并告知我们是否可以复制生产这种形状的塑料零件。

如果可以复制生产的话,请告诉我们费用和交货期。
另外,请将黑色、茶色、藏青色的皮革样品的相片用微信We chat发送给我吗?
我想在看过费用和样品的照片之后再作决定。

此次的货物里一起放了藏青色的表带。
我们想要的藏青青色就是那种颜色的。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
chanwingsum
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/09/07 13:48:14に投稿されました
这次承蒙您的照顾了。

我是○○的○○。

今天我们寄出了你们想参考的皮革带子。
货件追踪号码是EA1111。
如果受到的话,请确认一下塑料的形状,看一下能不能复制,并再与我们联络。

如果能够复制的话,请告诉我们所需的金额和预定的交货期。
还有,可以请在wechat传送黑色、茶色还有海军蓝色的样本照片给我们吗?
看了金额和照片后我们会再做决定。

我们也把海军蓝色的带子包括在这次的运送里面。
期望你们的海军蓝色也会是这样的颜色。
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました


御社の素早いレスポンスに感謝いたします。
まず先に、茶色のバンドを100本注文したいと思います。
茶色のバンドが当社に到着して、仕上がりを確認した後に、黒、ネイビーの革バンドを追加で注文したいと思うのですが、いかがでしょうか?

商品の売れ行きを見て他の色の追加注文も考えております。

革バンドの裏側にアルファベット5文字のブランドロゴを刻印する場合、いくらかかりますか?

革バンドのステッチの色も変更可能でしょうか?

一緒に送ったネイビーのバンドのように、ゴムと革のバンドも製作出来ますか?

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/09/07 13:55:40に投稿されました
感谢贵公司迅速的给予回应。
首先,我们想先预定茶色的表带100条。
我们想在茶色的表带到达本公司后,确认过商品的完成度之后,在追加黑色的皮革表带,您觉得如何呢?

我们也会视商品的销售情况,考虑追加其它颜色的订货。

如果在皮革的内侧刻印5个字母的品牌标志的情况的话,需要多少费用?

皮革表带的刺绣缝制(Stiitch)的颜色可以变更吗?

像一起邮寄的藏青色的表带那样,也可以制作橡胶和皮革的表带吗?
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
aliga- 6年以上前
訳漏れがあります。
3行目 我们想在茶色的表带到达本公司后,确认过商品的完成度之后,再追加黑色和藏青色的皮革表带,您觉得如何呢?
kokohori
kokohori- 6年以上前
いつも迅速なご対応ありがとうございます!!またよろしくお願いいたします!(^^)!
chanwingsum
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/09/07 13:55:17に投稿されました
谢谢 贵公司马上的回复。

首先,我们想预定100条茶色的手带。
我们受到了茶色的带子,并经过确认后,会再决定是否会继续预定黑色和海军蓝的手带。这样您觉得如何?

如果想在皮革手带的里面刻印5个字的商标,这样大概要多少块?

我们可以修改皮革手带的按钮的颜色吗?

有关于一起运送的海军蓝色手带,可以制作成橡胶和皮革的吗?
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
kokohori
kokohori- 6年以上前
ありがとうございました!!

クライアント

備考

時計の革バンドの注文場面です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。