[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムは単価14EUROもしくは14.5EUROまでなんとか割り引いてほしいです。私達はcampagnolo FH-BO015X1については今回、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん kta1177 さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/09/07 09:53:58 閲覧 1024回
残り時間: 終了

このアイテムは単価14EUROもしくは14.5EUROまでなんとか割り引いてほしいです。私達はcampagnolo FH-BO015X1については今回、あなたが提示した金額で妥協している。結構、短期間であなたのショップからは購入しているし、今後もいろんな商品をあなたから購入するつもりでいる。あなたのショップとは長く取引を続けていきたいと思っているので、長期的な視点を考慮して、価格の再考をしてください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 09:58:56に投稿されました
I would like to have this idem discounted for €14 or €14.5 per unit. We came with the price you offered with campagnolo FH-BO015X this time. In the end, we purchase it in a short time and we are going to purchase various things from you in the future. As we are considering to deal with you for a long run, please think about the price focusing a long view in mind.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 10:01:10に投稿されました
We would like you to discount the price of this item to 14 EUR or 14.5 EUR.
We have come to a compromise with the price which you proposed about campagnolo FH-BO015X1. We have been purchasing from your shop in the short term, and will also buy various items in the future.
We would like to continue the dealing with your shop for a long time, so please reconsider the price in consideration of the long term view point.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
kta1177
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 10:17:46に投稿されました
We want you to discount this item up to 14 euro or 14.5 euro. Regarding campagnolo FH-BO015X1, we compromised with your suggested price this time. We frequently purchased items from your shop in a short period, and plan to buy various items from you in the future. We would like to maintain our business relationship for a long period, so please reconsider the price taking a long term view.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 10:09:14に投稿されました
We want you to discount this item to 14EURO or 14.5EURO by any means. Regarding “campagnolo FH-BO015X1”, we have compromised in the price you proposed. We have purchased items in a short span of time tolerably from your shop, and will purchase various items from you in the future also. Since we would like to continue to deal with your shop long, could you please rethink the price with considering the longer-term point of view?

クライアント

備考

Weで文章作成をお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。