Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社品証から更に下記の件、確認するよう依頼を受けたので、申し訳ございませんが、確認をお願い致します。 ・当該ロットの後に発送した、ロット○○(30ヶ/2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん mkk333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2017/09/05 11:36:13 閲覧 1487回
残り時間: 終了

弊社品証から更に下記の件、確認するよう依頼を受けたので、申し訳ございませんが、確認をお願い致します。

・当該ロットの後に発送した、ロット○○(30ヶ/2017年4月13日出荷)では、同事象は起きていませんでしょうか。

・受注品の出荷納期を早めることについて、製造工程に全く余裕が無い状態ですので、土日出勤等をして対応することになります。ですので、出来て10本ほどになるかと思います。もし、当該瑕疵が弊社起因でなかった場合、土日出勤費用等の緊急対応費用の負担をお願いすることなります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 11:48:01に投稿されました
Since I received a request below from our quality assurance department, I am sorry for bothering you, but I would like you to confirm:

- Isn't the same incident seen in the lot 〇〇 (30 pieces / delivered on April 13th, 2017) which was shipped after the corresponding lot?

- As we have no extra margin in the manufacturing process regarding advancing the delivery date of the ordered items, we will cope with that by working on Saturdays and Sundays. So, we can make approximately 10 pieces at the best. If the particular defect is not due to our mistake, we may charge you the expense for urgent support, including the labor cost on Saturdays and Sundays.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 11:56:03に投稿されました
As for the following from our product approval, I was asked to check. I am sorry to trouble you but could you please check it.

・Is there the same phenomenon in the lot ◯◯(30 pieces delivered 13 April 2017) shipped after this lot.

・As for make ordered product delivering date earlier, as there is no space of time in the process of manufacturing, it has to be dealt with working on Saturday and Sunday. Therefore, it would be about 10 pieces at most. If defect was not caused by us, we may ask you to burden the emergency budget for such as Saturday and Sunday working.
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 11:51:15に投稿されました
Please check below since I received a request to confirm the following matters from our quality assurance department.


· Did you have same type of issue for the lot ○ ○ (30 units /Shipped on April 13, 2017) after shipping these lots?

· Regarding to shorten the shipping/delivery date for ordered items, there is no time in the manufacturing process at all. So, we will need to work on Saturdays and Sundays. I assume that it will be possible to have about 10 units.
If the defect is not caused by our side, we will request you to pay the cost for emergency response such as working on Saturdays and Sundays.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。