Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の注文確定メールを私とあなたで共有することが可能です また、毎月の売上実績のキャプチャーも見せることが可能です。 毎月のお支払いはPayPalを予...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2017/09/04 11:24:20 閲覧 2010回
残り時間: 終了

商品の注文確定メールを私とあなたで共有することが可能です

また、毎月の売上実績のキャプチャーも見せることが可能です。

毎月のお支払いはPayPalを予定しています。

希望であれば契約書にサイン致します。

私だけが得をするのであれば、長期的なビジネスの関係を築くことは難しいでしょう

ですから、あなたが不安に思うことは全て解消したいです。パートナーとして良い関係を築きたいと思っています。

私に興味を持ってくれてありがとうございます

私は○○については全く分かりません

詳しく教えてくれませんか?

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 11:29:05に投稿されました
It's possible to share the order confirmation mail for items with you.

Also, It's possible to show the screenshot of sales for each month.

I'm planning to use PayPal for monthly payment.

If you wish, I could sign for a contract.

I think it's not easy to build a long lasting business partnership when I'm the only one who gains.

Therefore, I would like to solve all of your uneasy points. I would like to have a good partnership with you.

Thank you for being interested in me.

I have no knowledge about ○○.

Could you please tell me?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 11:28:26に投稿されました
I can share the order conformation e-mail with you.

Also I can show you the screen capture of the sales record every month.

I will make payment by PayPal every month.

If you wish, I will put my signature on the contract sheet.

If it is only beneficial to me, it would be difficult to make a long-term business relationship.

Therefore I would like to resolve all of your concerns. I would like to build a great relationship with you as a partner.

Thank you very much for your interest in me.

I have no idea about 〇〇 at all.

Can you please tell me about the details?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 11:29:18に投稿されました
We can share the product's order precision mails.
Also, it is possible to tell monthly sales capture.
We would like to be payed monthly by PayPal.
If you need we can sign contract.
If I can only benefit, it would be difficult to continue our relationship in the future.
Therefore, I would like all what you feel worry to be solved. As a partner, I would like to build a good relationship.
Thank you for showing your interest in me.
I am not sure all about ◯◯.
Please tell me in details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。