Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have made the order, please check your e-mail. Please send the following...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , mahessa ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by konishiki at 02 Sep 2017 at 02:53 1571 views
Time left: Finished


注文をしたので、メールをみてください。

それとは別に下記の交換部品を送ってください
修理をするのに必要です。予備で保管をしておきたいです。
代金の支払いは前回同様、銀行振込にします。
ただ提案なのですが、paypalの手数料(5%)は当社で負担するので,
paypalで支払はできませんか


今度すべての発送は弊社のアカウントで行います。
香港からの出荷であれば、fedexでも対応可能です。
申告額が間違っている場合、当社で修正をするのですが、修正するのに100$-150$の費用が発生します




mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2017 at 03:10
I have made the order, please check your e-mail.

Please send the following replacement parts separately from the above order.
We need it to perform repairs. We would like to have some in stock just in case.
The payment will done through bank transfer just like before.
However, I would like ask whether or not the payment can be done via PayPal. We will pay for PayPal's 5% handling fee.

This time, all delivery will be done from our account.
FedEx can also handle delivery from Hong Kong.
If the stated value differ, we will revise it on our end, but there will be an extra fee of $100-$150 in case of a revision.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2017 at 03:51
As I placed an order. Please take a look at the mail.

Besides the one, please send us replacement parts that show below.
We need them for repairs. We would like them as spares.
As for the payment of the price, I will do a bank transfer like we did before.
This is just a suggestion, but can we pay using PayPal since we pay the fee(5%)?

We will take care of all the shipping using our account now on.
As shipping is done from HongKong, we can handle it using FedEx.
When the amount of declaration isn't correct, we will revise, yet there will be a cost of $100 to $150.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime