[Translation from Japanese to English ] By eating dandruff, scurf, food junks or fungus, ticks and bugs could arise. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by scoopstar at 30 Aug 2017 at 14:50 1459 views
Time left: Finished

フケ・アカ・食品のクズやカビなどを餌にダニや虫などが発生することがあります
ダニや虫の発生防止のため常にフケ・アカ・食品のクズなどのこまめな除去(室内の清掃)と室内の換気・乾燥をお願いします

床の上をひきずると床や畳に傷をつけることがあります
移動の際は持ち上げて動かしてください

い草の表面は日焼け防止、色合い調節などの為、染土にて「泥染め」をしています。商品が新しいうちはい草に浸透不十分な染土が残っており衣類などに移染することがありますのでご使用前には必ず表面の乾拭きをしてください

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 16:16
By eating dandruff, scurf, food junks or fungus, ticks and bugs could arise.
To prevent arising of dandruff or bugs, plaese remove dandruff, scurf, food junks carefully (cleaning of room) and ventilate/dry room inside.

The floor may be hurt when dragging something on the floor.
When removing something, please lift them up.

Surfaces of rush grass is dyed by clay color to prevent tanning or adjust color matching. While products are new, un-penetrated clay coloring could still remain and it could moves to clothes. Therefore, please wipe the surfaces definitely with dry dustcloth before using it.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 16:19
There is a possibility to outbreak of mites or insects by leaving dandruffs, dirts and food bits. In order to prevent outbreaks of mites and insects, please keep cleaning dandruffs, dirts and food bits (cleaning of the room) often and ventilate the room and keep it dry.

You might get damage if you drag the tatami mats. Please lift up when you move them.

In order to prevent uneven coloring of the tatami grass and adjust the shade, we use soil coloring with soil. When the grass is still new, there is a remaining of soil hasn't spreaded into the grass, and it causes a color-transfer to your clothes, so please wipe the surface with dry cloth before using the tatami mats.

Client

Additional info

畳説明書の文章です。文章の省略などはお控え下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime