Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since there warehouse is full of the packages, can you please postpone the ar...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , satomi1123 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Aug 2017 at 13:19 4838 views
Time left: Finished

彼らの倉庫に荷物がいっぱいで、この商品の入荷を遅らして頂けませんか。入荷が遅れることでキャンセルはしません。今の納品状況だとこの商品は、来月中旬以降にメーカー出荷になりませんか。当初 今月の初旬に出荷する予定で、船便と輸送する予定が、この状況だと飛行機で輸送しなくてはいけません。遅いとキャンセルされます。彼の商品を私たちより先に出荷して頂けませんか。もし 下げ札の取り付け作業で時間がかかるのであれば、こちらで作業させて頂きませんか。私たちの方で手配した業者で作業します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 13:26
Since there warehouse is full of the packages, can you please postpone the arrival of this item? We won't cancel the order because of the delay. According to the current status of the delivery, wouldn't this item be delivered from the manufacturer to us after the middle of the next month?Originally it was planned to be shipped in the beginning of this month and to be transported by sea freight, but in this situation we may have to transport by air freight. Then, if it is delayed, it would be canceled. Can you please ship his item before ours? If it would take to put the tags, can't you allow us to put them by ourselves? Then we will arrange the agency and have them do so.
satomi1123
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 13:32
Their warehouse is already full, so can you kindly delay the arrival of these goods? We will not cancel the order due to this delay. Based on the current delivery situation, wouldn't this product shipped to manufacturer in middle of next month? Initially, we were planning to ship this in the beginning of this month. But with current situation, we need to transport via plane. If there were delays, orders will be canceled. Can you prioritize delivering his products than our order? If you are taking time on putting the tag, can we proceed that on our side? I will contact to the designated company that we found.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime