翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/08/30 10:14:57
NDAの書類等にサインが可能なマネージャーが明日まで出張に出ているため、
明日マネージャーが戻り次第確認し、提出致します。見積については来週末を目処に提出をさせていただきたく存じます。お急ぎのところ誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承のほど宜しくお願い致します。
Aの検査基準が重量・流量試験値が外れるため、遵守できないため、AはBに変更となっています。(Bは重量規格無し・流量試験値は守れる範囲となっています。)
Bの図面を添付致しますので、Bでいいか確認をお願い致します。
Since the manager who can put the signature on the NDA document is on business trip until tomorrow, I will submit the documents after I confirm it once the manager returns back tomorrow. Regarding the quotation, I am going to submit it by the end of next week. I am sorry for bothering you despite that you are in a hurry, but I appreciate if you can understand the circumstances.
As the inspection criteria of A does not include the weight / flow testing rate, we cannot follow them. So A has been changed to A. (B does not need to follow the weight standard, and its flow testing rate is within the standard range which it follows.)
I will attach the drawing of B. Please confirm if B works fine.