Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Rob Reed: I was at Zumbox, where I was VP of Marketing and Government Relatio...

This requests contains 588 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , tomoko16 , henno ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:48 1462 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Rob Reed: I was at Zumbox, where I was VP of Marketing and Government Relations. I was there from when the company launched until March of 2010, when I left to start MomentFeed. That was in addition to the social media work I'd done. Zumbox was essentially the USPS online, where we had networked street addresses so that email cloud flow online the same way as it did offline. That was really my first experience working with a technology that was merging the digital and physical worlds. That, combined with being early on the social web, was the nexus from where MomentFeed came about.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 21:37
ロブ・リード:Zumboxにてマーケティングと政府関係の副会長を勤めました。会社創業から2010年3月まで勤め、MomentFeed創立のために退職しました。ソーシャルメディア以外に、Zumbox はUSPS (米国郵政公社)のサイトにかかわり、住所をネットワーク化しました。そうすることにより、大量のEメールがオフライン時と同じようにオンラインでも流れるようになりました。私にとっては現実の世界とデジタルの世界を融合するテクノロジーと仕事をした始めての経験でした。ソーシャルウエブの世界において早期の段階で働いたことも加わり、MomentFeedとのつながりが生まれました。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 21:42
Rob Reed: 私はZumoxにいた。そこで私はマーケティングと対政府関係の副社長であった。私は会社の創立から2010年の3月にMomentFeedを立ち上げるために退社するときまでそこにいた。それは私が合わせて行ったソーシャルメディアの仕事であった。Zumboxは本質的に米国郵便局のオンライン版だった。そこでは、我々はネットワーク化されたアドレスを持っており、emailのクラウドの流れはオフラインで行われるのと同じようにオンラインを飛び交った。それこそがデジタルと物理的な世界を融合するテクノロジーにたずさわった本当に最初の体験だった。 初期のソーシャルウェブと結びつくことで、それは、MomentFeedが生まれる連鎖の元となった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 00:34
Rob Reed 氏:私は、Zumbox で、マーケティング・政府広報部の副社長を務めていた。企業が設立されてから2010年の3月まで在籍し、その後 MomentFeed を設立した。それは、私が既に行っていたソーシャルメディア事業へ追加される形で開始された。Zumbox は、本質的には、オンラインの USPS(米国郵政公社)ツールで、我々は街路住所をネットワーク化し、オフライン同様の形式でEメールをオンライン上でも機能させていた。それが私にとって、デジタル面と物質面が統合されたテクノロジー分野での初めての事業経験となった。その体験と早期のソーシャルウェブへの着手が、MomentFeed 誕生への結びつきとなった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime