[Translation from English to Japanese ] So, what we do, is bring all of that data together into a unified, comprehens...

This requests contains 664 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:46 783 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

So, what we do, is bring all of that data together into a unified, comprehensive solution, so they can manage all of that activity and data in one place. Initially, we're supporting Foursquare, Facebook Places, Gowalla, and Twitter Places. With Twitter Places, we're only aggregating explicit engagement with an actual location, because you need that structural element of the data.How did the company come about?
Rob Reed: I was doing social media strategy consulting from 2007 until 2009, what I would really characterize as Social Media 1.0. That occurred as what I might consider as the end of the PC era, where people were using browsers and PCs to get online.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 21:23
だから当社がやることは、そのデータを集めて1つにまとめた包括的ソリューションにして、彼らが全ての活動とデータを一箇所で管理できるようにすることだ。手始めに当社はフォースクエア、フェイスブックプレイス、ゴワラ、ツイッタープレイスを支援している。ツイッタープレイスでは、当社はデータの構造的要素を必要としているので、実際のロケーションに明確につながっているものだけを集めている。どうしてそうなったのか?
ロブ・リード:私は2007年から2009年までソーシャルメディア戦略コンサルティングをしていた。そのときのソーシャルメディアの段階を1.0としておきたい。人々がオンラインに接続するためにブラウザとPCを使っていたPCの時代が終わったと私が考えたとき、それは起きた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 21:57
なので、私達が行うのは、その全てのデータをすべて統一された包括的なソリューションへとまとめることである。そうすると、彼らは糸つの場所でアクティビティとデータの全てを管理することができる。最初は、私達はFoursquare,Facebook Places,Gowalla,Twitter Placeをサポートしている。Twitter Placesでは、私達は実際のロケーションでの明白な接触のみを集めている。なぜなら、あなたはデータの構造上の要素を必要としているからである。会社はどのように生じたのか?
Rob Reed: 私は2007年から2009年までソーシャルメディア戦略コンサルティングを行っており、私は真にSocial Media 1.0としてみなしているものである。それは人々がオンラインを利用するためにブラウザとPCを利用しているPC期の終焉を考察している中で生じた。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 22:11
そして、私達がすることは、すべてのそのようなデータを統合させ、把握できるソリューションにすることです。そして、彼らはすべてのそのような活動とデータを一箇所で管理できるのです。初めに私達はFoursquare、フェースブックプレース、Gowalla、ツイッタープレースをサポートしています。ツイッタープレースでは、私達は実際の位置情報と明示的に関わりの情報を集めているだけです。なぜなら、そのデータの構造的な要素を必要とするからです。
どうやってその会社は生まれたのでしょうか?
Rob Reed: 私は2007年から2009年までソーシャルメディア戦略のコンサルティングをやっていました。それはソーシャルメディア1.0として特徴付けられることです。私がPC時代、つまり人々がブラウザとPCを使ってオンラインになっていた時代の終わりと考えていることが起こりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime