Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We made the payment to your bank account as per your request last week. You ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , arbnor , fish2514 , maimelody123 , keiichi0128 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 24 Aug 2017 at 13:56 3370 views
Time left: Finished

私達はあなたの要求通り先週、銀行振込をした。あなたはもう着金を確認できているはずだ。いつ商品が発送できるのか?というメールしても返信がない。これはあまりに不誠実な対応で、ビジネスのルール守ってないことになる。格言にあるように「Time is money.」で私達は早く商品を日本に転送して販売したい。あなたは自分の要求だけ押し付けて、こちらの要求に応えないつもりか?早急にいつ商品が発送できるか教えてください。その準備も早くしてください。私達は急いでます。よろしくお願い致します。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2017 at 14:10
We made the payment to your bank account as per your request last week. You should have been able to confirm the receipt of the payment. We have not received your reply to our email asking when you were going to send the product. It is such an insincere correspondence that it will not comply with what is expected in business. As a proverb says, “Time is money.” We want to transfer the product to Japan and sell it as soon as possible. You place too much demands on us but we are wonder if you will not try to meet our request. Please inform us of when the product will be sent as soon as possible. Please get ready for that as soon as possible. We want to hurry. Thank you for your understanding.
akihiko5552013 likes this translation
maimelody123
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2017 at 14:38
We already transferred your request money to you last week, so I think you already confirmed the arrival of our payment.
Even when I emailed you "When can you deliver our product that we ordered ?", there is no response from you.
This is way too insincere that you are not following any business rules.
As in the proverb, "Time is money.", we want to send the product to Japan and sell it as soon as possible.
Are you just trying to make only your request but not respond our request?
Please tell us immediately for the day you are ready to deliver our product, and also please be hurry to prepare the delivery.
We are in a hurry for this, so please handle this matter urgently.
arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2017 at 14:11
We made the payment by the bank transfer last week as you have requested. We believe you already confirmed the payment receipt. There is no reply from you about our email ' When are the goods shipped?'. This is so insincere attitude. And you do not obey business rules. As the proverb says that ' Time is Money' and we would like to sell the products in Japan speedy. Are you going to demand your request and not to respond our request? Please tell us immediately when it is shipped. Please prepare for the shipment promptly. We are in a hurry.
Thank you for your kind cooperation in advance.


[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2017 at 14:39
Hi. We sent money though the bank last week according to your demands. I'm sure that you already have recieved and checked the payment. We also sent an email that asked you when you were going to ship our products, but we haven't heard from you yet. This is very insincerely and will break the business rules. As your expression "Time Is Money", we really want to ship the products to Japan and sell as soon as possible. Are you going to force only your demands to us and not respond to ours? Please let us know the date of shipping immediately. And please prepare for that immediately. We are in hurry. Thank you.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2017 at 14:23
We have paid to your bank account at your request last week. You must check the credit already. Though I sent the e-mail such as “When the item will be delivered?” I haven’t received your reply yet. It’s so unfaithful response that you don’t comply with the business rules. They say”Time is money.”, and we want to transfer the item to Japan and sell it promptly. Do you put only your demand on us, and won’t you respond to our request? Could you please tell me promptly when you can send the item? Please make preparation soon. We are in a hurry.
Thank you for your cooperation.

Additional info

We,usで文章作成をお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime