Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We received your ship request 00-376-1465, and are working to process your sh...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , hiroshimorita ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by hamada at 21 Aug 2017 at 04:25 2627 views
Time left: Finished

We received your ship request 00-376-1465, and are working to process your shipment as quickly as possible. Your request will require additional time to process, as we need to determine if the US government requires electronic export information for your shipment. If additional export document preparation is needed, we can do so for an additional charge of $50.

Most ship requests are processed in 2 to 4 business days, but some may take longer. We will contact you by email if any additional information is needed, or when your shipment is released to the carrier.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2017 at 04:36
貴方からの出荷依頼00-376-1465を受領し、現在早急に出荷できるよう進めています。貴方の荷物について、米国政府が電子輸出情報を要求しているか確認するため、処理には更に時間がかかります。更なる輸出書類の準備が必要となった場合には、追加料金$50で対応させていただきます。

ほとんどの場合、出荷は2~4営業日以内に処理されますが、中にはより長くかかる場合もあります。追加情報が必要な場合、もしくは荷物が配達業者へ引き渡されましたら、メールにて連絡させていただきます。


hamada likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2017 at 06:32
あなたからの00−374−1465の発送依頼受け取りました。できるだけ早く発送できるよう今手続き中です。荷物においてアメリカ政府の方で電送輸送情報を必要とするかどうか検討中なので余分に時間がかかると思います。もし追加で輸送書類の準備が必要であれば追加料金50ドルで可能です。

大体の発送に2日から4日の手続きがかかりますがそれよりもっとかかることもございます。もし他に情報が必要である場合もしくは荷物が運送業者に発送された場合にはメールにて連絡いたします。
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2017 at 10:20
我々は、00-376-1465あなたの出荷要求を受け取りました、また、できるだけ早くあなたの出荷品を処理するようにします。しかし、あなたの要求には、処理に更なる時間を要します。なぜなら、米国の場合、あなたの出荷品に対しては、電子輸出情報が要求されますので、それを予定する必要あります。追加の輸出文書準備が必要であるならば、我々は、50ドルの追加料金で承ります。

大部分の出荷要求は2~4営業日で処理できます。しかし、いくつかはもっと長くなるかもしれません。何らかの追加の情報が必要な場合、また、あなたの積荷が運搬船で発表(?)されたとき、電子メールで連絡をとりましょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime