Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] These items are all genuine ones which we purchase from an authorized dealer ...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ga231 at 20 Aug 2017 at 21:01 1037 views
Time left: Finished

この商品は全てSEIKOの正規代理店で仕入れている本物です。
サプライヤーの情報は下記のとおりです。

また、あなたは365日以内の販売数分の請求書が必要とのことでしたが、
私は以下の理由より、取り急ぎ最近の請求書を50枚分添付しました。

・365日以内の販売数は600個以上で量が非常に多い
・同じ仕入先の請求書は、注文番号と購入日以外が全く同内容のため、似たファイルを大量にお送りすることになる

もし、あなたが必要とするなら全ての請求書用意できますので教えて下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2017 at 21:10
These items are all genuine ones which we purchase from an authorized dealer of SEIKO.
The information of the supplier is as follows.

Also you told me that you need the bills for the amount of the sales within 365 days. but I quickly attached 50 latest bills due to following reasons.

- As the amount of the sales within 365 days is more than 600, so the amount is extremely huge.
- The bills issued by the same supplier have exactly the same contents except the order number and the purchase date, so a lot of similar files could be sent to you.

If you still need all of the bills, please let me know. I will prepare them.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2017 at 21:15
This article is purchased from a regular agency of SEIKO, they're all authentic.
The information of the supplier is the following.

Also, several invoices for the sales within 365 days were necessary but,
for the reasons below I attached in a hurry 50 to the latest invoices.
*The sales within the 365 days is of more than 600 units so the volume is extremely numerous.
*Invoices of the same vendor will be sent in large quantities of similar files because the order number and the purchase
date have the exact same content.

If you need all the invoices I can make the preparations so please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime