Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けしてすみません。 お時間いただきましたがお送りしました。 通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。 サービスの2枚を含め 3枚入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん kamitoki さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sachikoaraiによる依頼 2017/08/18 13:26:28 閲覧 2458回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。

サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。

昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。

戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。

今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。

書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。

ありがとう

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。
Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery.
サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。
i have included 3 sheets, including 2 for service.
昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。
yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown.
戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。
When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States.
今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。
I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives.
書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。
I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.
ありがとう
Thanks

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。